Tuesday, 19 September 2023

Tuesday's Serial: "Ubirajara: lenda tupy" by José de Alencar (in Portuguese) - II

 

CAPÍTULO III — A NOIVA

Ao raiar da luz no céo, Jandyra abriu os lindos olhos negros.

Seu canto foi o primeiro que saudou o nascer do dia e acordou em seu ninho a viuvinha.

A doce filha de Magé saltou da rêde que embalara os sonhos castos da virgem; despediu-se della como o jaçanan que deixa a moita para habitar o ninho do amor.

A virgem tocantim acreditava ter dormido a ultima noite na cabana paterna, que essa manhã ia trocar pela cabana do esposo.

O joven caçador que a amava, Jaguarê, fora acclamado guerreiro, e entre todos os guerreiros o chefe da nação.

Como guerreiro elle póde tomar uma esposa; e como chefe pertence-lhe a virgem de sua escolha, entre as mais formosas da taba.

Ainda que a virgem tenha um noivo, ou que o pai a destine a outro, si o chefe a deseja, a vontade de Tupan é que lhe pertença.

Tupan assim ordena para que os grandes chefes possam gerar de seu sangue os mais bellos e valentes guerreiros.

Jaguarê antes de ser acclamado chefe já a tinha escolhido e Jandyra não aceitaria outro noivo sinão o joven caçador a quem amava.

Ella o espera. Logo que o sol allumie a terra, Ubirajara, o grande chefe, ha de vir buscal-a.

Então a virgem se despedirá de Magé; e irá armar na cabana de seu guerreiro e senhor a rêde da esposa.

Ligeira e contente corre a banhar-se no rio antes que chegue Ubirajara, para quem purifica seu corpo e unge-se com o oleo fragrante do sassafraz.

Ella quer que o destemido guerreiro ache seu amor saboroso como o vinho que espuma na taça e ferve nas veias.

Tornando á cabana, perfumou de beijoim a larga rêde que tecêra dos fios do algodão entrelaçados com as pennas do guará.

Essa rêde tinha duas vezes o tamanho de sua rêde de virgem, porque era a rêde do casamento, em que devia receber o esposo.

Depois arrumou no uru a louça que havia fabricado para o serviço do guerreiro e que devia transportar á sua nova cabana.

Quando terminou todos os preparativos, encostou-se á porta da cabana; seus olhos impacientes chamavam Ubirajara.

Mas o guerreiro não vinha e o sol já tinha subido além da crista da serra.

A luz do dia derramava a alegria pelos campos; e a alegria que lhe afogara os sonhos da noite fugia agora da alma de Jandyra.

Então, a filha de Magé partiu em busca do noivo que a esquecera.

No mais escuro da matta vaga o chefe dos araguayas.

Seus olhos fogem á luz do dia e buscam a sombra, onde encontram a imagem que traz na lembrança.

A' noite, quando o guerreiro dormia em sua rêde solitária, Aracy, a linda virgem, lhe appareceu em sonho, e lhe falou.

— Jaguarê, joven caçador, tu dormes descansado emquanto os guerreiros tocantins se preparam para roubar a virgem de teus amores. Ergue-te e parte, si não. queres chegar tarde.

Elle erguera-se para seguil-a; mas a virgem formosa desferiu a corrida veloz atravez da campina e desappareceu na floresta.

Neste ponto do sonho o guerreiro acordára.

Uma estrella brilhante listrava o céo, como uma lagrima de fogo, e Ubirajara pensou que era o rasto de Aracy, a filha da luz.

A jurity arrulhou docemente na matta e Ubirajara lembrou-se da voz maviosa da virgem do sol.

O guerreiro tornou á rêde, esperando achar ali outra vez o sonho que visitára sua alma; porém o somno fugira de seus olhos.

 

Quando raiou a primeira alvorada, Ubirajara saiu da cabana e buscou no mais espesso da matta a sombra propicia á saudade.

Seu passo o guiava sem querer para as bandas do grande rio, onde devia ficar a taba dos tocantins.

E' assim que os coqueiros, immoveis na praia, inclinam para o nascente seu verde cocar.

Ubirajara ouviu o rumor de um passo ligeiro atravez da matta; de longe conheceu Jandyra que o procurava.

A doce virgem achara á porta da cabana o rasto do guerreiro e o seguira atravez da floresta.

— Que mau sonho afflige Ubirajara, o senhor da lança e o maior dos guerreiros, chefe da grande nação araguaya, para que elle se afaste de sua taba e esqueça a noiva que o espera?

— A tristeza entrou no coração de Ubirajara, que não sabe mais dizer-te palavras de alegria, linda virgem.

— A tristeza é amarga; quando entra no coração do guerreiro o enche de fel. Mas Jandyra fará como sua irmã, a abelha, ella fabricará em seus labios os favos mais doces para seu guerreiro; suas palavras serão os fios de mel que ella derramará na alma do esposo.

— Filha de Magé, doce virgem, ainda não chegou o dia em que Ubirajara escolha uma esposa; nem elle sabe ainda qual o seio que Tupan destinou para gerar o primeiro filho do grande chefe dos araguayas.

 

O labio de Jandyra emmudeceu; mas o peito soluçou.

A virgem conheceu que o amor de Ubirajara retirava-se della e que de todo o perderia si o não defendesse.

Então escondeu a dôr no fundo d'alma e chamou o riso a seus labios, a alegria a seus olhos.

Ella sabia que os guerreiros amam a flôr da formosura, como a folhagem da arvore; e que a tristeza murcha a graça da mais linda virgem.

—Chefe dos araguayas, Ubirajara, não desprezes Jandyra que outr'ora escolheste para tua noiva. Si então ella era formosa a teus olhos, mais formosa se fará para merecer teu amor. Tu gostavas de seus cabellos negros que arrastam no chão; ella os entrançará com as plumas vermelhas do guará para que te pareçam mais bonitos. Seus olhos negros que te falavam, ella os cercará de uma listra amarella como os olhos da jaçanan. Sua boca, que ainda não provaste, Jandyra a encherá de amor para que bebas nella o contentamento.

Jandyra esperou a palavra de Ubirajara; mas os labios mudos do guerreiro não se abriram.

— Teu amor, Ubirajara, ficará em meu seio como a flôr no valle. Jandyra te dará muitos filhos e todos dignos de teu valor. Nestes peitos que te pertencem, ella os nutrirá com seu sangue, não menos guerreiro do que o teu; porque é o sangue de Magé, o maior dos anciãos, depois de Camacan. Seus braços, que outr'ora querias para tua cintura, não servirão unicamente para te abraçarem, mas tambem para te servirem. Tua esposa te acompanhará por toda a parte: na taba, como no campo do combate; ella cuidará de tua cabana; apromptará as mais saborosas iguarias para seu guerreiro e fabricará para elle o vinho, que é a alma da festa.

— Jandyra é a mais bella das virgens araguayas. Seu amor fará a ventura de um guerreiro valente. Ubirajara não podia achar para si uma esposa mais fiel; nem para seus filhos outra mãi tão fecunda. Mas a noite desceu em sua alma. Só a estrella do dia póde restituir-lhe a alegria que o abandonou. A filha de Magé merece um guerreiro que tenha olhos para a sua formosura.

 

Pojucan sentou-se pensativo á porta da cabana.

O semblante, sempre grave, como convém a um chefe, cobre-se de tristeza.

A noite que foge da terra, vencida pelo sol, parece recolher-se n'alma do chefe tocantim.

Não é sua ferida que o faz soffrer. O balsamo suave da embaiba sara rapidamente os golpes mais profundos; e os varões tocantins aprendem desde o berço a desprezar a dôr.

E' em seu coração de guerreiro que Pojucan sente as garras do Anhanga.

O revez de ser vencido e cair prisioneiro, elle supporta como o varão forte que viu prostrados por Aresky no campo da batalha os mais terriveis guerreiros.

A grandeza do vencedor o consola; restaIhe ainda a gloria de ter resistido a um braço, como o de Ubirajara, grande chefe dos araguayas.

Mas elle esperava que, depois de haver ornado com sua presença a festa do triumpho, o vencedor fosse generoso e lhe concedesse a honra do sacrifício.

E' o temor de que Ubirajara lhe recuse uma morte gloriosa e o retenha captivo, que nesse momento acabrunha o chefe dos tocantins. Elle, um guerreiro livre que pisára outr'ora como senhor aquelles campos, reduzido á condição de escravo?

Elle, um varão chefe que tinha na obediencia de seu arco mais de mil guerreiros valentes, obrigado a reconhecer um dono?

Elle, que affrontava a colera de Tupan, quando o deus irado rugia do céo, curvar-se ao aceno de um homem, fosse embora o mais pujante dos filhos da terra?

Pojucan estremecia quando se lembrava de que podia ser condemnado a tão grande humilhação.

Mas seu terror promovia o passo, com o impeto de fugir para sempre da taba dos araguayas, onde o ameaçava aquella vergonha.

Mas uma forca invencivel atava-lhe a vontade. Elle não se pertencia desde o momento em que Ubirajara calcou-lhe a mão direita no hombro.

Esse era o signal da conquista, que prendia o vencido ao vencedor; aquelle que violasse a lei da guerra, perderia para sempre o nobre titulo de guerreiro. O desprezo do inimigo o acompanharia aos seus nativos; e a taba de seus irmãos não se abriria para o fugitivo que houvesse deshonrado o nome de sua nação.

Por isso, na cabana solitária, Pojucan está mais guardado do que si o cercasse a multidão dos guerreiros araguayas.

Véla elle próprio em si, porque véla em sua fama.

Póde Ubirajara esquecel-o que na volta o encontrará ali onde o deixou.

Nada o arrancará da cabana; nem a necessidade de buscar o alimento para o corpo.

Bem vinda será a fome, si durar tanto que prostre seu corpo robusto e o entregue ao seio da terra, onde o guerreiro dorme o som no da gloria.

Além rompe da selva Ubirajara, que se encaminha para a cabana com o passo rapido.

 

Segue-o de perto Jandyra, como a gentil corça acompanha o caçador, que lhe rouba o companheiro.

Descobrindo o chefe dos araguayas, Pojucan encerrou a tristeza dentro de sua alma e chamou ao rosto a altivez dos grandes guerreiros.

O chefe tocantim não queria que seu vencedor se regozijasse de ter-lhe abatido o animo inflexivel.

 

Quando Ubirajara approximou-se da cabana, Pojucan tomou-lhe o passo.

— Ubirajara, senhor da lança, grande chefe da nação araguaya, não confessaste tu diante dos anciões das tabas e de todos os teus guerreiros que Pojucan era o varão mais forte e mais terrível no combate que o sol tinha visto até o momento de ser vencido por ti?

— Ubirajara o disse. E' a voz da nação araguaya.

— Desde que tu cruzaste commigo a setta do desafio até este momento, Pojucan, guerreiro varão, e chefe de uma taba, na valente nação dos tocantins, mostrou-se pela sua constancia e valor digno do sangue de seus avós?

— Pojucan o disse e a fama o repete.

— Então por que Ubirajara, o grande chefe dos araguayas, não concede a Pojucan a morte gloriosa, que os tocantins jamais recusaram a um guerreiro valente, e que sómente se nega aos fracos? Já não serviu Pojucan á tua gloria na festa do triumpho? Esperas delle que te obedeça como um escravo? Si aviltas o varão, a quem venceste, humilhas o teu valor que elle exaltava.

O grande chefe araguaya ouviu sem interromper o prisioneiro e respondeu com gravidade:

— Ubirajara não recusa ao bravo chefe tocantim, seu terrível inimigo, o supplicio, que não negaria a qualquer guerreiro valente. Elle esperava que tua ferida se fechasse de todo, para que o grande Pojucan possa no dia do ultimo combate sustentar a fama de seu nome, e gloria de um varão que só foi vencido por Ubirajara.

O grande chefe dos araguayas levou aos labios a inubia de Camacan; a voz do mando reboou pelo vasto âmbito da taba.

Appareceram vinte jovens guerreiros, a quem elle ordenou que chamasse a conselho os anciões.

Depois tornou ao chefe tocantim:

 

— Os araguayas receberam de seus avós o costume das nações que Tupan creou. Elles destinam ao prisioneiro a mais bella e a mais illustre de todas as virgens da taba, para que ella conserve o sangue generoso do heróe inimigo e augmente a nobreza e o valor de sua nação.

— É esta tambem a lei que os guerreiros tocantins observam em suas tabas.

— A mais bella e mais nobre de todas as virgens araguayas, aquella que se ergue como a palmeira no meio da campina coberta de flores é Jandyra, a filha de Magé, que tem no seio os doces favos da abelha.

Travando então do pulso de Jandyra, que ali ficara presa de sua vista, levou-a ao prisioneiro.

— Recebe-a como esposa do tumulo.

Jandyra, que ouviu espavorida aquellas palavras, quiz fugir; porém a mão do chefe araguaya a reteve.

— Ubirajara parte, mas elle voltará para assistir a teu supplicio e vibrar-te o ultimo golpe. Pojucan terá a gloria de morrer pela mão do mais valente guerreiro.

 

Ficaram Jandyra e Pojucan em face um do outro.

— Virgem dos araguayas, Tupan te reservou para esposa do mais terrível dos inimigos de tua nação. O filho de seu sangue será o mais valente dos guerreiros; tu sentirás orgulho por havel-o gerado em teu seio.

— Pojucan, chefe tocantim, Jandyra nunca será tua esposa.

— Não é Ubirajara o chefe de tua nação e não te destinou elle para servir de noiva do tumulo ao guerreiro que vai morrer no supplicio?

— Ubirajara é o grande chefe da nação araguaya; á sua voz cala-se a palavra dos anciões; a seu gesto curva-se a fronte dos guerreiros; á sua vontade obedecem as tabas. Mas no amor de Jandyra, ninguém manda, nem Tupan. Jandyra é noiva de Ubirajara, e si elle não quizer aceital-a, o guanumby a levará para os campos alegres onde repousam as virgens, que morreram.

— Pojucan não carece do amor de Jandyra. Nas tabas dos tocantins a mais bella das virgens se regozijaria de pertencer ao mais valente dos chefes e de habitar sua rêde. Nas tabas dos araguayas, onde nascem guerreiros como Ubirajara, não faltarão virgens formosas, que desejem a gloria de ser mãi de um filho de Pojucan.

— Jandyra seria a primeira, si não conhecesse Jaguarê, o mais bello dos jovens caçadores, que é hoje Ubirajara, o senhor da lança e chefe dos chefes. Pojucan merece uma esposa que nunca tenha ouvido o canto de outro guerreiro, para dar-lhe um filho digno delle.

— Os ritos de tua nação não punem a noiva que rejeita o prisioneiro?

— Jandyra sabe que se sujeita á morte; mas a morte é menos cruel do que o abandono.

— Então, foge, virgem dos araguayas; e esconde-te á cólera dos anciões. Talvez mais tarde Ubirajara se arrependa e te perdoe.

— Jandyra parte. Ella te deseja uma esposa terna e a morte gloriosa.

A filha de Magé penetrou na floresta e afastou-se rapidamente da taba.

Quando já estava muito longe, sentou-se á sombra de um manacá coberto de flôres e cantou:

— Eu fui Jandyra, a linda abelha, que fabricava os favos de cera para enchel-os de mel saboroso.

«Agora me arrancaram as minhas asas, com que eu voava pela campina, colhendo o pó das flores e seccou a doçura de meu sorriso.

«O canto que saía de meu seio era como o da patativa ao pôr do sói, quando se recolhe a seu ninho de paina macia.

«Agora eu queria ter no coração uma serpente para morder aquella que me roubou o amor de meu guerreiro.

«Guardei a minha formosura para orgulho do esposo e inveja dos outros guerreiros.

«Agora eu trocaria a flor do meu rosto por um aspecto terrível que infundisse pavor.

«Meus seios mais lindos que os botões do cardo por um peito feroz e as mãos ligeiras que tecem os fios do algodão pelas garras do jaguar.

«Eu fui Jandyra, o manacá viçoso que se-vestia de flores azues e brancas.

«Agora sou como o jussará que perdeu a folha e só tem espinhos para ferir aquelles que se lhe chegam.

 

Os anciões já estavam reunidos, na oca do conselho, quando Ubirajara entrou.

Fallou Camacan:

— Ubirajara, senhor da lança, chefe dos chefes, os pais da grande nação araguaya escutam a tua voz.

O grande chefe tres vezes bateu no chão com a ponta do arco e disse:

— Pojucan, o chefe tocantim, pede a morte do combate; elle a merece, porque é um grande guerreiro e um varão illustre. Ubirajara concedeu-lhe essa honra, como seu vencedor.

— Ubirajara é um inimigo generoso; respondeu Camacan.

Todos os anciões inclinaram gravemente a cabeça encanecida para exprimirem sua approvação ás palavras de Camacan.

Proseguiu Ubirajara:

— E' tempo de escolher para o prisioneiro uma esposa digna de acompanhar em seus ultimos dias ao heróe inimigo e de ser mãi do marabá, o filho da guerra.

Todos os abarés desejavam para si a gloria de offerecer uma filha ao prisioneiro.

— Ubirajara destinou-lhe Jandyra, filha de Magé. Ella o merece por sua formosura e pelo sangue do grande guerreiro que giraem suas veias.

— Ubirajara é um grande chefe; disse Camacan.

Os anciões approvaram outra vez com a cabeça; Magé accrescentou:

 

— O sangue do velho Magé não desmintirá em Jandyra a fama da nação araguaya.

— Não! disse Ubirajara e todos os anciões repetiram: — Não!

O grande chefe tornou com a voz pausada:

— Celebrai a cerimonia da entrega da esposa ao prisioneiro. Ubirajara parte; só estará de volta na proxima lua para assistir ao supplicio de Pojucan. Si na ausencia de Ubirajara cair na taba a flecha, nuncia da guerra, conduzi o trocano ao sitio onde se abraçam os grandes rios e soltai a voz da nação araguaya. Nesse dia Ubirajara será comvosco.

Os prudentes anciões, com a cabeça inclinada para melhor ouvir, recebiam as palavras do grande chefe e as guardavam na memoria.

Quando Ubirajara se calou, Camacan repetiu ainda, mais pausado, as recommendações do filho:

— E' esta a vontade de Ubirajara?

— Tu o disseste.

— Os anciões guardaram a palavra do chefe dos chefes? perguntou ainda Camacan.

— Ella entrou no espirito dos abarés, como a raiz no seio da terra; observou Magé.

— Bem dito; repetiram todos.

Ubirajara saíu do carbeto; após elle os anciões se retiraram lentamente

 

 

CAPÍTULO IV — A HOSPITALIDADE

Na entrada do valle ergue-se a grande taba dos tocantins.

E' a hora em que as sombras abraçam os troncos das arvores e o sol descansa em meio da carreira.

A floresta emmudece e todos os viventes se abrigam da calma que abraza.

Ubirajara deixa o escuro da matta e caminha para a grande taba dos tocantins.

Quando chegou á distancia do tiro de uma flecha despedida pelo mais robusto guerreiro, tocou a inubia.

O guerreiro de vigia respondeu; e o chefe araguaya, quebrando a setta, alçou a mão direita para mostrar a senha da paz.

Então avançou para a taba; na entrada da caissara, que cercava o campo dos tocantins, atirou ao chão a setta partida.

Os guerreiros, que tinham acudido ao som da inubia, deixaram passar o estrangeiro sem inquerir donde vinha, nem o que o trouxera.

Era este o costume herdado de seus maiores; que o hospede mandava na taba aonde Tupan o conduzia.

Ubirajara passou entre os guerreiros e dirigiu-se á cabana mais alta que ficava no centro da ocara.

A figura do tocano, feita de barro pintado e collocada em cima da porta, dizia que era ali a cabana do grande chefe.

Mas Ubirajara já o sabia; pois, antes de penetrar na taba, subira á grimpa do mais alto cedro da floresta para conhecer o sitio onde habitava Aracy, a estrella do dia.

A cabana estava deserta naquelle instante, mas ouvia-se a falia das mulheres que trabalhavam no terreiro.

Ubirajara transpôz o limiar, e, levantando a voz, disse:

— O estrangeiro chegou.

Acudiram as mulheres e conduziram Ubirajara á presença do grande chefe dos tocantins.

Itaquê passava as horas da ardente calma á sombra da frondosa gamelleira, que podia abrigar cem guerreiros em baixo de sua rama.

Repousando dos combates, o formidavel guerreiro não desdenhava as artes da paz em que era tão consummado, como nas batalhas.

Assim honrava as fadigas da taba; dando o exemplo do trabalho á família de que era pai e á nação de que era chefe.

Nesse momento as mulheres collocadas em duas filas, com as mãos erguidas, urdiam os fios de algodão, passados pelos dedos abertos em fórma de pente.

Itaquê manejava a lançadeira, tão destro como na peleja vibrava o tacape. Sua mão ligeira tramava a teia de uma rêde, que entretecia das pennas douradas do gallo da serra.

Quando chegou Ubirajara, o grande chefe dos tocantins, depois de ter rematado a urdidura, entregou a lançadeira ao guerreiro Pirajá, que estava a seu lado, e veiu ao encontro do hospede.

— O estrangeiro veiu á cabana de Itaquê, grande chefe da nação tocantim; disse Ubirajara.

— Bem vindo é o estrangeiro á cabana de Itaquê, grande chefe da nação tocantim.

Então o tuxava voltou-se para Jacamim, a mãi de seus filhos:

— Jacamim, prepara o cachimbo do grande chefe, para que elle e o estrangeiro troquem a fumaça da hospitalidade.

Os mensageiros já corriam pela taba, avisando os guerreiros moacaras da vinda do hospede á cabana de Itaquê.

Os moacaras, revestidos de seus ornatos de festa, se encaminharam com o passo grave á oca principal, afim de honrar o hospede do grande chefe da nação tocantim.

Ali chegados, cada um dirigiu ao estrangeiro a pergunta da hospitalidade e deu-lhe a boa vinda.

 

Depois que Itaquê offereceu a Ubirajara o cachimbo da paz, e com elle trocou a fumaça da hospitalidade, os cantores entoaram a saudação da chegada:

«O hospede é mensageiro de Tupan. Elle traz a alegria á cabana; e quando parte leva comsigo a fama do guerreiro que teve a fortuna de o acolher.

«Nas tabas por onde passa e na terra de seus pais, elle conta aos velhos, que depois ensinam aos moços, as proezas dos heróes que viu em seu caminho e de quem recebeu o abraço da paz.

«O hospede é mensageiro de Tupan. Elle traz comsigo a sabedoria; na cabana do guerreiro, que tem a fortuna de o acolher, todos o escutam com respeito.

«Em suas palavras prudentes, os anciões da taba aprendem, para ensinar aos moços, os costumes dos outros povos, as façanhas de guerras desconhecidas por elles e as artes da paz, que o estrangeiro viu em suas viagens.

«O hospede é mensageiro de Tupan. O primeiro que appareceu na taba dos avós da nação tocantim foi Sumé, que veiu donde a a terra começa e caminhou para onde a terra acaba.

«Delle aprenderam as nações a plantar a mandioca para fazer a farinha; e a tirar do cajú e do ananaz o generoso cauim, que alegra o coração do guerreiro.

«O hospede é mensageiro de Tupan. Quando o estrangeiro entra na cabana, o guerreiro que tem a fortuna de o acolher, não sabe si elle é um chefe illustre ou o grande Sumê que volta de sua viagem.

«O sabio ensina por onde passa os segredos da paz e o heróe as façanhas da guerra; mas ambos deixam na cabana da hospitalidade a gloria de ter abrigado um grande varão.

«O hospede é mensageiro de Tupan. Por seu caminho vai deixando a abundancia e a festa; depois do banquete da boa vinda as arvores vergam com os fructos e a caça não cabe na floresta.

«A cabana, que fecha a poria ao hospede, o vento a arranca, o fogo do céo a abraza. O guerreiro, que não se alegra com a chegada do hospede, vê murchar ao redor de si a esposa, os filhos, as mulheres e as roças que elle plantou.

«Bem vindo seja o estrangeiro na cabana de Itaquê, o grande chefe da nação tocantim, que teve a gloria de ser escolhido pelo hospede.

«Os guerreiros exultam com a honra de seu chefe, e os cantores te saúdam, mensageiro de Tupan.»

Emquanto na cabana resôa o canto da boa vinda, Jacamim, a esposa de Itaquê, chamou as amantes do marido, suas servas, para ajudal-a a preparar o banquete da hospitalidade.

As servas pressurosas estenderam á sombra da gamelleira as alvas esteiras de palmas entrançadas de airy, e collocaram sobre ellas os urus cheios de farinha d'agua.

Trouxeram tambem os camocins rasos, onde se apinhavam as moquecas envoltas em folhas de banana e peças de carne, assada no biariby, que ainda fumegava nos pratos feitos de concha de tartaruga.

Depois suspenderam a caça mais volumosa, veados e antas, assim como as igaçabas bas de cauim, nos ramos inclinados da arvore, em altura que o braço do guerreiro pudesse alcançar.

Fructas de varias especies, pencas douradas de banana, cachos roxos de assahy, os rubros croás e os fragmentos abacaxis, enchiam o giráo levantado no meio do terreiro.

 

Jacamim conduzira o hospede á sombra da gamelleira, onde, o esperava o banquete da chegada.

Ao lado de Ubirajara sentou-se Itaquê e depois os moacaras que tinham vindo para a festa da hospitalidade.

Os guerreiros comeram em silencio. As mulheres diligentes os serviam, enchendo de vinho de caju e ananaz as largas combucas, tintas com a pasta do crajurú que dá o mais brilhante carmim.

Quando o hospede, depois de satisfeito o appetite, lavou o rosto e as mãos, Jacamim ordenou ás servas que recolhessem os restos das provisões e retirou-se com ellas.

Tambem afastaram-se os jovens guerreiros, que ainda não tinham voz no conselho. Só ficaram sentados com o hospede Itaquê e os moacaras, senhores das cabanas.

O cachimbo do grande chefe passou de mão em mão e cada ancião bebeu a fumaça da herva de Tupan, que inspira a prudencia no carbeto.

Então disse o chefe:

— Itaquê deseja dar a seu hospede um nome que lhe agrade; e precisa que o ajude a sabedoria dos anciões.

A lei da hospitalidade não consentia que se perguntasse o nome ao estrangeiro que chegava nem que se indagasse de sua nação.

Talvez fosse um inimigo; e o hospede não devia encontrar na cabana, onde se acolhia, sinão a paz e a amizade.

O chefe, que tinha a fortuna de receber o viajante, escolhia o nome de que elle devia usar emquanto permanecia na cabana hospedeira.

Foi Ipé quem primeiro fallou:

— Tu chamarás ao hospede Jutay, porque sua cabeca domina o cocar dos mais fortes guerreiros, como a copa do grande pinheiro apparece por cima da matta.

Disse Tapy:

— Chama ao hospede Boitatá, porque elle tem os olhos da grande serpente de fogo, que voa como o raio de Tupan.

Os moacaras, cada um por sua vez, fallaram; e como a voz começava do mais moço para acabar no mais velho, as ultimas fallas eram menos guerreiras e traziam a prudencia da idade.

Assim Caraúba, que era o segundo antes do chefe, disse.

— Itaquê, o hospede é o núncio da paz. Tu deves chamal-o Jutorib, porque elle trouxe a alegria á tua cabana.

Guaribú, cujos annos enchiam a corda de sua existência de mais nós do que os que tem o velho cipó da floresta, fallou por ultimo.

— O viajante é senhor na terra que elle pisa como hospede e amigo; e o nome é a honra do varão illustre, porque narra sua sabedoria. Pergunta ao estrangeiro como elle quer ser chamado na taba dos tocantins.

— Bem dito!

Itaquê, approvando as palavras prudentes do ancião, perguntou a Ubirajara que nome escolhia; este respondeu:

— Eu sou aquelle que veio trazido pela luz do céo. Chama-se Jurandyr.

Nesse momento, Aracy, a estrella do dia, appareceu por entre as palmeiras e caminhou para a cabana.

Os mais valentes entre os jovens guerreiros tocantins acompanhavam a formosa caçadora. Eram os servos do amor, que disputavam a belleza da virgem.

Os cantores saudaram de novo o hospede pelo nome que elle escolhera:

— Tu és aquelle que veio trazido pela luz do céo. Nós te chamaremos Jurandyr; para que te alegres ouvindo o nome de tua escolha.

«Tu és aquelle que veio trazido pela luz do céo. Nós te chamaremos Jurandyr; e o nome de tua escolha alegrará o ouvido dos guerreiros.»

 

De longe, Aracy viu o estrangeiro, sentado entre os anciões, como o frondoso jacarandá no meio dos velhos troncos das aroeiras.

A virgem reconheceu logo o caçador araguaya de Itaquê para disputar sua belleza aos guerreiros tocantins.

O coração de Aracy encheu-se de alegria. Seus negros cabellos estremeceram de contentamento, como as pennas do jaçanan quando presente o formoso inverno.

O estrangeiro não queria ser conhecido; pois deixara o cocar das plumas da arara, que eram o ornato guerreiro de sua nação. Mas a imagem do joven caçador ficara na lembrança da virgem, como fica na terra a verde folhagem, depois da lua das aguas.

A lei da hospitalidade prohibia á virgem revelar o segredo do estrangeiro, só della sabido. Nesse momento foi á sua alma que obedeceu e não ao costume da nação.

Quando Aracy chegou ao terreiro, os anciões se preparavam para ouvir a maranduba do hospede. Os guerreiros e as mulheres escutavam em silencio.

O estrangeiro começou:

— Jurandyr é moço; ainda conta os annos pelos dedos e não viveu bastante para saber o que os anciões da grande nação tocantim aprenderam nas guerras e nas florestas.

«O moço é tapyr que rompe a matta e vôa como a setta. O velho é o jaboty prudente que não se apressa.

«O tapyr erra o caminho e não vê por onde passa. O jaboty observa tudo e sempre chega primeiro.

«Jurandyr é moço; mas conhece as grandes florestas; e atravessou mais rios do que as veias por onde corre o sangue valente de seu pai.

«A primeira agua em que Jaçanan, sua mai, o lavou, quando elle rasgou-lhe o seio, foi a do grande lago onde Tupan guardou as aguas do diluvio, depois que as retirou da terra.

«Ainda Jurandyr não era um caçador, quando elle se banhou no pará sem fim, onde os rios despejam a sua corrente e cujas aguas, quando dormem, se mudam em sal.

«Duas vezes Jurandyr seguiu o pai dos rios, desde a grande montanha onde nasce, até a várzea sem fim que elle enche com suas aguas.

«Elle viu o grande rio combater com o mar, no tempo da pororoca. Os dois chefes tocam a inubia antes da peleja, para chamar seus guerreiros.

«Vem de um lado as aguas do mar, são os guerreiros azues, com pennachos de araruna; vem do outro as aguas do rio; são os guerreiros vermelhos com pennachos de nambú.

«Começa a batalha. Os guerreiros se enrolam, como a corrente da cochoeira, batendo no rochedo; a terra estremece com o trovão das aguas.

«Mas o grande rio agarra o mar pela cintura. Arranca do chão o inimigo; carrega-o nos hombros; solta o grito de triumpho.

«Por muito tempo os Tetivas, que habitam sobre as arvores, vêm passar correndo as aguas do mar; são os guerreiros azues que fogem espavoridos e vão esconder-se na sombra das florestas.

«Jurandyr também viu a terra onde habitam as mulheres guerreiras, senhoras de seu corpo, que vivem em baixo das aguas do grande rio.

«Só ellas sabem o segredo das pedras verdes, que tornam os guerreiros captivos do seu amor, sem prival-as da liberdade.

«Por isso todas as luas, grande numero de guerreiros as visitam em sua taba; e ellas guardam para os mais valentes a flôr da sua belleza.

«Quando chega o tempo de vir o fructo do amor, guardam somente as filhas; e enviam aos guerreiros os filhos, de onde saem os maiores chefes.

«Feliz o guerreiro que acha uma terra valente e fecunda para a flor do seu sangue. O filho será maior do que elle; e o neto maior do que o filho.

«Sua geração vai assim crescendo de tronco em tronco; e fórma uma floresta de guerreiros, onde o ultimo cedro se ergue mais frondoso e robusto, porque recebe a seiva de seus avós.»

 

Quando Jurandyr proferiu as ultimas palavras, seus olhos, que tinham muitas vezes buscado Aracy, repousaram nella.

A virgem tocantim comprehendeu que o estrangeiro se referia a si, e não escondeu sua alegria, como não escondeu sua flôr a jukery que o rio beija.

A formosa caçadora cantou. Sua voz era limpida e sonora como o gorgejo do sabiá, quando se deleita com o calor do sol.

— Feliz a terra que recebe a semente do cedro frondoso e robusto; ella se cobrirá de sombra e frescura. Os guerreiros gostarão de reunir-se ahi para falar da paz e da guerra.

«Ella é como a virgem que um chefe illustre escolheu para sua esposa e que se povôa de uma prole numerosa. As nações a respeitam porque é a mãi de valentes guerreiros; os anciões escutam seu conselho na paz e na guerra

«As mulheres guerreiras, senhoras de seu corpo, são como a palmeira de murity, que rejeita o fructo antes que elle amadureça e o abandona á correnteza do rio. «A esposa não desprende de si o filho, sinão quando elle não chupa mais seu peito. Ella é como a mangabeira; nutre o fructo com seu leite, que é a flôr do seu sangue.

«Não é na terra das mulheres guerreiras que o estrangeiro deve buscar a esposa; mas na taba de sua nação, onde Tupan guarda para seu valor a mais bella das virgens, aquella que tem o sorriso de mel.

O hospede respondeu:

— Jurandyr sabe onde encontrará a virgem que deseja para esposa. A luz do céo o guia e nada resiste á força de seu braço.

Depois de responder ao canto de Aracy, o estrangeiro continuou sua maranduba que todos ouviram silenciosos.

Elle contou o que havia aprendido nas praias do mar, habitadas pela valente nação dos Tupynambás, descendentes da mais antiga geração de Tupy.

Os pagés dos Tupynambás lhe disseram que nas aguas do pará sem fim vivia uma nação de guerreiros ferozes, filhos da grande serpente do mar.

Um dia esses guerreiros saíram das aguas para tomarem a terra ás nações que a habitam; por isso os Tupynambás tinham descido ás praias do mar, para defendel-as contra o inimigo.

Os guerreiros do mar também tinham suas guerras entre si, como os guerreiros da terra. Então as aguas pulavam mais altas do que os montes; seu estrondo era como o trovão.

Jurandyr contou mais que nas praias do mar se encontrava uma resina amarella, muito cheirosa, a qual a grande serpente creava no bucho.

Os Tupynambás faziam dessa gomma contas para seus collares; Jurandyr mostrou a pulseira que lhe cingia o artelho, presente de um guerreiro daquella nação.

Essas contas tornavam o pé do guerreiro ágil na corrida e protegiam o viajante contra os caiporas da floresta, que se apartavam de seu caminho.

Muitas outras cousas referiu Jurandyr, e os anciões admira vam-se de ver o juizo prudente de um abaré no corpo joven de tão forte guerreiro.

Os mais velhos dos moacaras acreditaram que o hospede era filho de Sumé, mandado por seu pai correr as terras que o sábio tinha visto em sua mocidade.

Calaram porém seu pensamento, para o communicarem aos anciões quando se reunisse o carbeto da nação.

 

O sol já descia para as montanhas, quando terminou a festa da hospitalidade na cabana de Itaquê.

Os moacaras partiram. Itaguê, voltando á sua occupação, deixou o hospede senhor de sua vontade, para fazer o que lhe agradasse.

Vieram os jovens pescadores da taba com os anzóes e gequis saber do hospede que peixe elle preferia.

Depois delles chegaram os jovens caçadores, que antes de partirem para a floresta,, vinham receber os desejos do hospede.

Por fim aproximaram-se as mulheres que já tinham rompido o fio da virgindade; mas não eram nem esposas, nem amantes de guerreiros.

 

Essas eram as mulheres livres, que davam seu amor e o retiravam quando queriam, mas não recebiam a protecção de um guerreiro, nem podiam jamais ser mãis da prole.

Os filhos, concebidos no proprio seio, só tinham por mãi a esposa, que o guerreiro tomou por companheira de sua existência e raiz de geração.

O rito da hospitalidade entre os filhos da floresta manda que se dê ao estrangeiro amigo tudo que deleita ao guerreiro.

Por isso vinham as mocas offerecer a Jurandyr sua belleza, para que elle escolhesse entre ellas uma companheira, que partilhasse sua rêde na cabana hospedeira.

Todas se tinham enfeitado com seus mais bellos ornatos, para agradar aos olhos de Jurandyr; pois não havia para ellas maior gloria do que a de merecer o amor do estrangeiro.

Umas traziam as trancas urdidas com pennas vistosas dos pássaros de sua predilecção; outras haviam perfumado da essencia do sassafraz os cabellos soltos, que derramavam sua fragrância ao sopro da brisa. Chegando diante do estrangeiro, começaram uma dança amorosa para mostrar a graça de seu corpo. Aquellas que tinham a voz doce cantavam em louvor de Jurandyr.

Aracy fôra buscar seu balaio de palha vermelha, e sentara-se no terreiro, junto á porta da cabana. Seus dedos ágeis enfiavam as sementes de jequerity, de que fazia um ramala para seu collo gentil.

Emquanto compunha o collar, a virgem percebia que os olhos de Jurandyr abandonavam os encantos das mulheres e buscavam seu rosto. Mas ella voltava-se para a floresta; com o trinado de seus lábios chamava o crajuá, que voava no olho da palmeira. O passarinho illudido vinha cuidando ouvir o canto da companheira.

Jurandyr apartou as mulheres e disse:

As moças tocantins são formosas; qualquer delias alegraria o somno do estrangeiro. Mas Jurandyr não velo á cabana de Itaquê para gozar do amor de uma noite; elle veiu buscar a esposa que ha de acompanhal-o até á morte e a virgem que escolheu para mãi de seus filhos.

Quando Aracy ouviu estas palavras cobriu-se de sorrisos, como o guajerú se cobre de suas flores alvas e perfumadas, com os orvalhos da manhã.

Jurandyr voltou-se então para a virgem caçadora:

— Estrella do dia, Aracy, conduz-me á presença de Itaquê. E tempo que elle saiba o segredo do estrangeiro.

— Os sonhos disseram á Aracy, duas noites seguidas, que o joven caçador chegaria á cabana de Itaquê; ella te esperou. Quando meus olhos te viram sentado entre os moacaras, logo conheceram que tu vinhas buscar a esposa.

O estrangeiro respondeu:

— Jurandyr chegou á taba dos seus e recebeu um nome de guerra e o grande arco de sua nação. Mas a cabana do chefe estava deserta; e sua rêde não lhe guardou o somno tranquillo do guerreiro. Elle ouviu tua voz que o chamava, virgem tocantim, e ergueu-se , tua luz o guiou, filha do sol, e o trouxe á tua presença.

Saturday, 16 September 2023

Sermon on the Jairo's daughter and the hemorrhagic woman by St. Vincent Ferrer (translated into English)

 Mt 9:26

We have these words textually from Matthew 9. Our sermon will be on the holy gospel. If it pleases God, we shall have many good teachings etc. Let the Virgin Mary be saluted.

In the present sermon I wish take on the role of a gardener, who when he wants to spread seed or set good and useful plants in a garden, first arranges and orders them on boards [tabulis], then he plants the seed. So I shall do. Reason, because in holy scripture. the holy gospel especially [singulariter] is called a closed garden, and not a field, “a garden enclosed” or shut. (Cf Cant 4:12). Indeed it would be an enclosed garden who would have the highest sides for its wall, and a narrow entrance and a good gate and strong bolts. So the holy gospel is walled in with the highest wall, namely Christian faith, which ascends up to heaven, to the extent that no infidel, nor heretic, nor schismatic, can enter to destroy its fruits. The gate narrow and low [bassum] is humility. Therefore no proud person can enter collecting the fruits of its secrets, nor by understanding. The firm gate is apostolic poverty, because of this it is although many may try, but nevertheless they are not able to find the spiritual fruit, for a carnal person, delicate [delitiosae] etc., cannot enter to eat the fruits of this garden, because they cannot taste its sweetness, because of the sweetness of vices they lose the taste and infect the palate, but it is open to the Christian, who with a humble heart and a poor spirit etc. such a one perceives its odor. Therefore Christ, who is the Lord of this garden, says, “Let my beloved come into his garden, ” (Song 5:1). Note, “beloved,” by Christ is the Christian, who in his heart has firm faith. Note, “into his garden.” The gospel is the garden of Christ as owner [dominative], but it is said to be of the Christian finally [finaliter], because for it he was made. See how the holy gospel is called a garden.

Because of this in the garden of the gospel today I will dedicate three hours [ Note: the length of his sermon ?], according to the three principal parts, which it has according to the three excellences of Christ which are revealed in it.

 

First is gracious humility [humilitas gratiosa],

Second, virtuous kindliness [benignitas virtuosa],

Third, glorious height [sublimitas gloriosa].

 

In these however I shall not plant cabbages, nor spinach, but aromatic and powerful herbs of good doctrine. In the first I shall plant one aromatic herb which is called ethics or individual morality, for ruling ones own person. In the second another which is called general and political ethics, for ruling the community. In the third another which is called domestic or family ethics, for ruling ones own house. These plants shall be so sweet smelling [odoriferae], that I will be able to say, “And the fame hereof went abroad,” etc.

 

GRACIOUS HUMILITY

I say first that in today’s gospel the first excellence of Christ shown is that which is called gracious humility. This is shown in the first part of the gospel when it is said, “And he was speaking these things unto them, behold a certain ruler [princeps] came up, and adored him, saying: Lord, my daughter is even now dead; but come, lay thy hand upon her, and she shall live. And Jesus rising up followed him, with his disciples,” (vv. 18-19). It is asked why Christ immediately followed this ruler [princeps], when in John 4:47-50, he rejected a vice-regent [regulus, little king] who asked to come? Response, because this ruler had two [qualities], namely a firm belief in his heart that he could heal his daughter, as is clear in his petition saying, “But come, lay your hand upon her, and she shall live.” Second he had an ardent devotion to Christ. When he approached him, he adored him. These two [traits] immediately drew him. Note, an example from nature. The candle brightening and smoking, finally draws light to itself. Christ is called light, “He was the true light,” (Jn 1:9). If therefore you have the brightness of faith in your heart, and the smoke of devotion, immediately you draw Christ to you. Apostle, “In Christ Jesus neither circumcision avails any thing, nor uncircumcision: but faith,” believing, “which works by charity,” devotion, (Gal 5:6). Therefore because that ruler had theist two, and the vice-regent not, therefore etc. See here the gracious humility of Christ.

So this is the first part of this garden of Christ, laid out and ordered. Now we will plant the seeds of these aromatic herbs, namely of individual ethics, for ruling your own persons in a good life. And there are two, namely prayer, which preserves us from future sins. Second is confession, which purges past sins. Prayer is shown when it is said, “Behold a certain ruler came up,” (v. 18) For he who wishes, etc., ought first approach Christ. He who wishes to supplicate the king, first approaches him. If it is asked, “And how can we approach Christ, since he is in heaven?” I say, it is not necessary that we approach him bodily, but intellectually, by thinking that you see him sitting on the throne. This is how a man approaches. And just as the one who speaks with the king, genuflects, and uncovers his head, so also in prayer, because the fact that a man approaches, he ought to pray. Therefore it is said of the ruler, that he approached him, and made a supplication of him. See how he shows us to pray. Therefore David, “Come to him and be enlightened,” (Ps 33:6). Whoever shall pray like this ruler, his prayer will be accepted; should he pray otherwise, he will not obtain anything. Here are the aromatic herbs, which preserve man.

Note here the example or miracle of the young merchant, devoted to the Virgin Mary, who every day by contemplating the twelve blessings [gratias] given to the Virgin Mary, according to the twelve parts of her person, said twelve Hail Marys. First he thought about and was contemplating the head of Mary, filled with wisdom more than the patriarchs and the prophets, etc., and so he said the first Ave Maria. Then the eyes, how often she gazed at Christ. Third the ears, how she heard the sermons of Christ. Fourth the nose, how she had sensed the smell of the body of Christ on the day of his birth. Fifth, her lips, how often she had kissed Christ. Sixth the breasts which had nursed the Son of God. Seventh the heart, filled with the fire of love. Eighth the arms by which she had embraced Christ. Nine, her womb, like the chamber of Christ. Tenth, knees, how she had prayed. Eleventh the legs, how she had journeyed at great effort when she had lost her son, when he was twelve years old. Twelfth, the soul filled with all perfection, and the body with penitential affliction. Note how when the aforesaid young man was going to the fair, on the way he came upon robbers, etc. From this miracle you are able to know how prayer made to God is an aromatic herb. Therefore Christ said, “we ought always to pray, and not to faint,” (Lk 18:1), every morning and evening.

Second this ruler demonstrated sacramental confession, which purges us from past sins when he said the words, “Even now my daughter is dead,” (Mt 9:19). Immediately after mortal sin “my daughter, “that is my soul, “is dead.” So for good reason and from good advice, sin should be confessed immediately, every day. Now many say, “I shall wait for Lent.” and so a stain falls on your tunic. You should never say I shall wait for a year? Behold why he says, “Now dead?” Whoever does not wish to confess even in Lent, is punished first in the soul which is entombed in hell, second in body, because he should not be buried in blessed ground [the cemetery] Extra de poe. et re. c. omnis. vide sujpra domi 18. ser 1, in fine. [citation from Canon Law]. Note why the parish priest [curatus] ought to have in writing who confessed and who didn’t. “He who hides his sins, shall not prosper: but he who shall confess, and forsake them, shall obtain mercy.” (Prov 28:13) See why he says, “My daughter,” etc.

Second, the first part says, “come, lay your hand upon her,” (v.18). See here absolution. Before someone confesses, he is the dwelling of demons. For as many as he has mortal sins, so many demons he is said to have. Of St. Mary Magdalen the evangelists say that Christ cast out seven demons, that is seven mortal sins, because we don’t read that she was possessed, but having made confession Christ came through grace. Therefore he said, “Come Lord.” And Christ, “I shall come, etc.

It is the teaching of theology that in absolution not only does Christ come through grace, but also through a personal presence, and not only Christ but also the whole Trinity. John 14:23, ” If any one love me, he will keep my word,” – namely that which he said through the lips of the Apostle James, “Confess therefore your sins one to another: and pray one for another,” (Jam 5:16) – “and my Father will love him, and we will come to him, and will make our abode with him.” See here the commandment of penance.

Penance is called the hand which has five fingers. The first is the thumb, and it is contrition of the heart. Second is the firm purpose of amendment. Third is penitential affliction, because just as the flesh was there the occasion of sin, so also it should do penance. Fourth is forgiveness of injuries, by thinking that you have inflicted major injuries on Christ. The doctors say that in this finger is the heart vein. Therefore in weddings the ring is placed there, for reminding them that they should love one another wholeheartedly. The fifth is the restitution for injustices, both of reputation as well as of goods. Behold why he says, “Lay your hand,” because thus God promises, “If the wicked do penance for all his sins which he has committed, … living he shall live, and shall not die,” (Ez 18:21).

 

VIRTUOUS KINDLINESS

I say second, that in the second part of the gospel is shown the second virtue of Christ, which is called virtuous kindliness [benignitas virtuosa], when it says, “And behold a woman,” up to ” from that hour.”

“And behold a woman who was troubled with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment. 21 For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed. 22 But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. vv. 20-22

See here the virtuous kindliness of Christ, because since this woman ought to be punished because she approached against the law, cf Leviticus 15, Christ not only did not punish her but even consoled her. And in this part should be planted aromatic herbs, namely political ethics, which are for the good rule of the community. And for this two points must be made. First, who is this woman who has etc.? This woman is the community, which abounds in notorious sins. Notable and notorious sins are called bloody in sacred scripture. Authority: David, who sinned gravely by lust and homicide, because there are consequences, and he believed etc. Therefore it was said to him: “Come out, come out, you man of blood, and you man of Belial,” (2 Kg 16:7), and he asked pardon of God saying, “Deliver me from blood,” Ps 50:16. How is this corruption of the community cured?  I say by touching the cloak of Christ, which is sacred scripture. Reason, because just as by clothes a person is covered, so by sacred scriptures Christ. Therefore the Jews alone saw the clothing. Of this garment Isa. “I will greatly rejoice in the Lord, and my soul shall be joyful in my God: for he has clothed me with the garments of salvation: and with the robe of justice he has covered me,” (Isa 61:10).  Note when it is said in the plural, “with the garments,” because sacred scripture is not contained in one book, but in many. Second he says “with the robe of justice,” because all sacred scripture is one, by which Christ is clothed. If therefore the community here suffers from a flow of blood, and already stinks of ill fame, and is slipping gradually and goes to destruction, the remedy is to touch the hem of Christ, namely sacred scripture, by doing those things which it says against the six deadly sins, and so it will be cured. The first sin is diabolical superstition. Second, blasphemy of divine things. Third the neglect of holy days. Fourth, gambling. Fifth, hidden orgies [lupanaria secreta]. Sixth criminal gangs. The community is not imperiled from secret sins.

 

GLORIOUS SUBLIMITY

Third, I say that the glorious sublimity of Christ in the third part of the gospel, where it says, ” When Jesus was come into the house, ” up to the end.

23 And when Jesus was come into the house of the ruler, and saw the minstrels and the multitude making a rout, 24 He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 25 And when the multitude was put forth, he went in, and took her by the hand. And the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that country.

On this board [tabula] should be planted the aromatic herbs of economic teaching, for the good rule of the household [domus]. Christ does three things in the raising of this girl in which is shown the whole regime of the house. First he casts out of the house the mourners, and those making a din, in which is signified the exclusion of bad associations. If you wish to rule your house, you should drive the wicked out. Also not only should you expel evil persons, but also evil customs. So if the family has a habit of not attending Mass, you should give them the opportunity, because it is necessary to render [to God] an account for them. Therefore scripture: ” But if any man,” i.e. the head of the household, “has not care of his own, and especially of those of his house, he has denied the faith.” (1 Tim 5:8).

Second, he “took her by the hand,” (v. 25). See the protection of Christ. It shall keep your house in abundance and in peace and you can say with David, “You have held me by my right hand,” of prosperity, “and by your will you have conducted me, and with your glory you have received me.” (Ps 72: 24). Third saying to the girl, “Arise.” Behold the collection [collatio] of spiritual grace, “Rise you who are sleeping, and arise from the dead: and Christ shall enlighten you,” (Eph 5:14).

 

Friday, 15 September 2023

Friday's Sung Word: "Vai Haver Barulho no "Chatô"" by Noel Rosa and Valfrido Silva (in Portuguese)

Vai haver barulho no "chatô"
Porque minha morena falsa me enganou
Se eu ficar detido, por favor, vá me soltar,
Tenho o coração ferido, quero me desabafar

Quase sempre eu evito
Bate-boca em nosso lar
Pois não quero ir pro distrito
Por questão particular...

Desta vez é impossível
Tenho que desacatar,
Parece uma coisa incrível
Não ter quem queira me soltar.

 

You can listen "Vai Haver Barulho no "Chatô"" sung by Mário Reis here.