Friday 22 May 2015

Thursday 21 May 2015

"A Banda" by Chico Buarque (in Portuguese)



Estava à toa na vida
O meu amor me chamou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

A minha gente sofrida
Despediu-se da dor
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

O homem sério que contava dinheiro parou
O faroleiro que contava vantagem parou
A namorada que contava as estrelas parou
Para ver, ouvir e dar passagem

A moça triste que vivia calada sorriu
A rosa triste que vivia fechada se abriu
E a meninada toda se assanhou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

O velho fraco se esqueceu do cansaço e pensou
Que ainda era moço pra sair no terraço e dançou
A moça feia debruçou na janela
Pensando que a banda tocava pra ela

A marcha alegre se espalhou na avenida e insistiu
A lua cheia que vivia escondida surgiu
Minha cidade toda se enfeitou
Pra ver a banda passar cantando coisas de amor

Mas para meu desencanto
O que era doce acabou
Tudo tomou seu lugar
Depois que a banda passou

E cada qual no seu canto
Em cada canto uma dor
Depois da banda passar
Cantando coisas de amor.

 "A Banda" sung by Chico Buarque de Hollanda.

Wednesday 20 May 2015

“A Morte Para os Tristes é Ventura” by Bocage (in Portuguese)



Quem se vê maltratado e combalido
Pelas cruéis angústias da indigência;
Quem sofre de inimigos a violência,
Quem geme de tiranos oprimido.

Quem não pode de ultrajado e perseguido
Achar nos céus ou nos mortais clemência;
Quem chora finalmente a dura ausência
De um bem que, para sempre, está perdido.

Folgará de viver quando não passa
Nem um momento em paz, quando a amargura
O coração ele arranca e despedaça?

Ah! só deve agradar-lhe a sepultura,
Que a vida para os tristes é desgraça,
A morte para os tristes é ventura.


               

Tuesday 19 May 2015

"Evangelho Segundo Jadar",Chapter IX by José Thiesen (in Portuguese)



                Quando voltaram de Jerusalém, Jesus pregou assim: “Eu sou o bom pastor que conhece as suas ovelhas; eu as chamo pelo nome e elas me escutam. Há muitos que se dizem bons pastores, mas eu vos digo: acautelai-vos dessa gente, pois são mercenários.
                “Quando o lobo vier, eles fugirão para salvar-se e deixarão as ovelhas sozinhas, mas somente eu darei de minha vida para o bem delas.
“Eu sou a videira e vós sois meus ramos. Quem vive de minha seiva jamais morrerá e dará frutos para o bem de muitos, mas o ramo estéril será cortado e lançado ao fogo.
“De fato, eu vim para que todos tenham vida e a tenham em abundância, pois esta é a vontade de meu Pai: que nenhum dos seus se perca, mas vivam com Ele para sempre.
Quando caiu a noite, Jesus despediu a multidão e chamou Rocha, João e seu irmão Tiago retirando-se para u’a montanha ali perto. Quando chegaram ao alto, Jesus foi transfigurado e sua face brilhou como o sol e suas vestes ficaram brancas. Moisés e Elias estiveram ao seu lado, conversando com ele.
Os apóstolos cairam ao chão, cheios de medo e Rocha disse: “Senhor, se quiseres, faremos uma tenda para ti e teus amigos.”
Então ouviram uma voz que disse: “Eis o meu filho amado! Prestai atenção a ele!”
Os apóstolos não ousavam erguer a face do chão e Jesus veio e tocou-os dizendo: “Não tenhais medo e também não faleis disso até que eu volte ao meu Pai!”
De manhã, quando desceram do monte, encontraram os outros preocupados, dizendo terem ouvido trovões no alto do monte, mas nenhum dos três contou o que viram.
Rocha, porém, não podia conter as lágrimas e repetia: “Meu Deus, como vos amo!”
Vendo estas coisas, Judas encheu-se de ciúmes, pois julgava-se o favorito de Jesus dentre os apóstolos, e o Diabo entrou nele.

Sunday 17 May 2015

“The Divine Comedy” by Dante Alighieri (Inferno: Canto XXI) (in Italian)


Inferno: Canto XXI

Cosi` di ponte in ponte, altro parlando
  che la mia comedia cantar non cura,
  venimmo; e tenavamo il colmo, quando

restammo per veder l'altra fessura
  di Malebolge e li altri pianti vani;
  e vidila mirabilmente oscura.

Quale ne l'arzana` de' Viniziani
  bolle l'inverno la tenace pece
  a rimpalmare i legni lor non sani,

che' navicar non ponno - in quella vece
  chi fa suo legno novo e chi ristoppa
  le coste a quel che piu` viaggi fece;

chi ribatte da proda e chi da poppa;
  altri fa remi e altri volge sarte;
  chi terzeruolo e artimon rintoppa -;

tal, non per foco, ma per divin'arte,
  bollia la` giuso una pegola spessa,
  che 'nviscava la ripa d'ogne parte.

I' vedea lei, ma non vedea in essa
  mai che le bolle che 'l bollor levava,
  e gonfiar tutta, e riseder compressa.

Mentr'io la` giu` fisamente mirava,
  lo duca mio, dicendo <<Guarda, guarda!>>,
  mi trasse a se' del loco dov'io stava.

Allor mi volsi come l'uom cui tarda
  di veder quel che li convien fuggire
  e cui paura subita sgagliarda,

che, per veder, non indugia 'l partire:
  e vidi dietro a noi un diavol nero
  correndo su per lo scoglio venire.

Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero!
  e quanto mi parea ne l'atto acerbo,
  con l'ali aperte e sovra i pie` leggero!

L'omero suo, ch'era aguto e superbo,
  carcava un peccator con ambo l'anche,
  e quei tenea de' pie` ghermito 'l nerbo.

Del nostro ponte disse: <<O Malebranche,
  ecco un de li anzian di Santa Zita!
  Mettetel sotto, ch'i' torno per anche

a quella terra che n'e` ben fornita:
  ogn'uom v'e` barattier, fuor che Bonturo;
  del no, per li denar vi si fa ita>>.

La` giu` 'l butto`, e per lo scoglio duro
  si volse; e mai non fu mastino sciolto
  con tanta fretta a seguitar lo furo.

Quel s'attuffo`, e torno` su` convolto;
  ma i demon che del ponte avean coperchio,
  gridar: <<Qui non ha loco il Santo Volto:

qui si nuota altrimenti che nel Serchio!
  Pero`, se tu non vuo' di nostri graffi,
  non far sopra la pegola soverchio>>.

Poi l'addentar con piu` di cento raffi,
  disser: <<Coverto convien che qui balli,
  si` che, se puoi, nascosamente accaffi>>.

Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli
  fanno attuffare in mezzo la caldaia
  la carne con li uncin, perche' non galli.

Lo buon maestro <<Accio` che non si paia
  che tu ci sia>>, mi disse, <<giu` t'acquatta
  dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia;

e per nulla offension che mi sia fatta,
  non temer tu, ch'i' ho le cose conte,
  perch'altra volta fui a tal baratta>>.

Poscia passo` di la` dal co del ponte;
  e com'el giunse in su la ripa sesta,
  mestier li fu d'aver sicura fronte.

Con quel furore e con quella tempesta
  ch'escono i cani a dosso al poverello
  che di subito chiede ove s'arresta,

usciron quei di sotto al ponticello,
  e volser contra lui tutt'i runcigli;
  ma el grido`: <<Nessun di voi sia fello!

Innanzi che l'uncin vostro mi pigli,
  traggasi avante l'un di voi che m'oda,
  e poi d'arruncigliarmi si consigli>>.

Tutti gridaron: <<Vada Malacoda!>>;
  per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -,
  e venne a lui dicendo: <<Che li approda?>>.

<<Credi tu, Malacoda, qui vedermi
  esser venuto>>, disse 'l mio maestro,
  <<sicuro gia` da tutti vostri schermi,

sanza voler divino e fato destro?
  Lascian'andar, che' nel cielo e` voluto
  ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro>>.

Allor li fu l'orgoglio si` caduto,
  ch'e' si lascio` cascar l'uncino a' piedi,
  e disse a li altri: <<Omai non sia feruto>>.

E 'l duca mio a me: <<O tu che siedi
  tra li scheggion del ponte quatto quatto,
  sicuramente omai a me ti riedi>>.

Per ch'io mi mossi, e a lui venni ratto;
  e i diavoli si fecer tutti avanti,
  si` ch'io temetti ch'ei tenesser patto;

cosi` vid'io gia` temer li fanti
  ch'uscivan patteggiati di Caprona,
  veggendo se' tra nemici cotanti.

I' m'accostai con tutta la persona
  lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi
  da la sembianza lor ch'era non buona.

Ei chinavan li raffi e <<Vuo' che 'l tocchi>>,
  diceva l'un con l'altro, <<in sul groppone?>>.
  E rispondien: <<Si`, fa che gliel'accocchi!>>.

Ma quel demonio che tenea sermone
  col duca mio, si volse tutto presto,
  e disse: <<Posa, posa, Scarmiglione!>>.

Poi disse a noi: <<Piu` oltre andar per questo
  iscoglio non si puo`, pero` che giace
  tutto spezzato al fondo l'arco sesto.

E se l'andare avante pur vi piace,
  andatevene su per questa grotta;
  presso e` un altro scoglio che via face.

Ier, piu` oltre cinqu'ore che quest'otta,
  mille dugento con sessanta sei
  anni compie' che qui la via fu rotta.

Io mando verso la` di questi miei
  a riguardar s'alcun se ne sciorina;
  gite con lor, che non saranno rei>>.

<<Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina>>,
  comincio` elli a dire, <<e tu, Cagnazzo;
  e Barbariccia guidi la decina.

Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo,
  Ciriatto sannuto e Graffiacane
  e Farfarello e Rubicante pazzo.

Cercate 'ntorno le boglienti pane;
  costor sian salvi infino a l'altro scheggio
  che tutto intero va sovra le tane>>.

<<Ome`, maestro, che e` quel ch'i' veggio?>>,
  diss'io, <<deh, sanza scorta andianci soli,
  se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.

Se tu se' si` accorto come suoli,
  non vedi tu ch'e' digrignan li denti,
  e con le ciglia ne minaccian duoli?>>.

Ed elli a me: <<Non vo' che tu paventi;
  lasciali digrignar pur a lor senno,
  ch'e' fanno cio` per li lessi dolenti>>.

Per l'argine sinistro volta dienno;
  ma prima avea ciascun la lingua stretta
  coi denti, verso lor duca, per cenno;

ed elli avea del cul fatto trombetta.

Friday 15 May 2015

"La Vida es Sueño" by Pedro Calderón de la Barca (First Act, first part) (in Spanish)



Personas que hablan en ella:
                ROSAURA, dama
                SEGISMUNDO, príncipe
                CLOTALDO, viejo
                ESTRELLA, infanta
                CLARÍN, gracioso
                BASILIO, rey de Polonia
                ASTOLFO, infante
                GUARDAS
                SOLDADOS
                MÚSICOS


ACTO PRIMERO
                   [En las montañas de Polonia]
Salen en lo alto de un monte ROSAURA, en hábito de hombre, de camino, y en representado los primeros versos va bajando
ROSAURA:      Hipogrifo violento
           que corriste parejas con el viento,
           ¿dónde, rayo sin llama,
           pájaro sin matiz, pez sin escama,
           y bruto sin instinto
           natural, al confuso laberinto
           de esas desnudas peñas
           te desbocas, te arrastras y despeñas?
           Quédate en este monte,
           donde tengan los brutos su Faetonte;
           que yo, sin más camino
           que el que me dan las leyes del destino,
           ciega y desesperada
           bajaré la cabeza enmarañada
           de este monte eminente,
           que arruga al sol el ceño de su frente.
           Mal, Polonia, recibes
           a un extranjero, pues con sangre escribes
           su entrada en tus arenas,
           y apenas llega, cuando llega a penas;
           bien mi suerte lo dice;
           mas ¿dónde halló piedad un infelice?
                         Sale CLARÍN, gracioso
CLARÍN:    Di dos, y no me dejes
           en la posada a mí cuando te quejes;
           que si dos hemos sido
           los que de nuestra patria hemos salido
           a probar aventuras,
           dos los que entre desdichas y locuras
           aquí habemos llegado,
           y dos los que del monte hemos rodado,
           ¿no es razón que yo sienta
           meterme en el pesar, y no en la cuenta?
ROSAURA:   No quise darte parte
           en mis quejas, Clarín, por no quitarte,
           llorando tu desvelo,
           el derecho que tienes al consuelo.
           Que tanto gusto había
           en quejarse, un filósofo decía,
           que, a trueco de quejarse,
           habían las desdichas de buscarse.
CLARÍN:    El filósofo era
           un borracho barbón; ¡oh, quién le diera
           más de mil bofetadas!
           Quejárase después de muy bien dadas.
           Mas ¿qué haremos, señora,
           a pie, solos, perdidos y a esta hora
           en un desierto monte,
           cuando se parte el sol a otro horizonte?
ROSAURA:   ¿Quién ha visto sucesos tan extraños!
           Mas si la vista no padece engaños
           que hace la fantasía,
           a la medrosa luz que aun tiene el día,
           me parece que veo
           un edificio.
CLARÍN:                O miente mi deseo,
           o termino las señas.
ROSAURA:   Rústico nace entre desnudas peñas
           un palacio tan breve
           que el sol apenas a mirar se atreve;
           con tan rudo artificio
           la arquitectura está de su edificio,
           que parece, a las plantas
           de tantas rocas y de peñas tantas
           que al sol tocan la lumbre,
           peñasco que ha rodado de la cumbre.
CLARÍN:    Vámonos acercando;
           que éste es mucho mirar, señora, cuando
           es mejor que la gente
           que habita en ella, generosamente
           nos admita.
ROSAURA:                La puerta
           --mejor diré funesta boca--abierta
           está, y desde su centro
           nace la noche, pues la engendra dentro.
                        Suena ruido de cadenas
CLARÍN:    ¿Qué es lo que escucho, cielo!
ROSAURA:   Inmóvil bulto soy de fuego y hielo.
CLARÍN:    ¿Cadenita hay que suena?
           Mátenme, si no es galeote en pena.
           Bien mi temor lo dice.
                           Dentro SEGISMUNDO
SEGISMUNDO:¡Ay, mísero de mí, y ay infelice!
ROSAURA:   ¡Qué triste vos escucho!
           Con nuevas penas y tormentos lucho.
CLARÍN:    Yo con nuevos temores.
ROSAURA:   Clarín...
CLARÍN:             ¿Señora...?
ROSAURA:                     Huyamos los rigores
           de esta encantada torre.
CLARÍN:                       Yo aún no tengo
           ánimo de huír, cuando a eso vengo.
ROSAURA:   ¿No es breve luz aquella
           caduca exhalación, pálida estrella,
           que en trémulos desmayos
           pulsando ardores y latiendo rayos,
           hace más tenebrosa
           la obscura habitación con luz dudosa?
           Sí, pues a sus reflejos
           puedo determinar, aunque de lejos,
           una prisión obscura;
           que es de un vivo cadáver sepultura;
           y porque más me asombre,
           en el traje de fiera yace un hombre
           de prisiones cargado
           y sólo de la luz acompañado.
           Pues huír no podemos,
           desde aquí sus desdichas escuchemos.
           Sepamos lo que dice.
Descúbrese SEGISMUNDO con una cadena y la luz vestido de pieles
SEGISMUNDO:¡Ay mísero de mí, y ay infelice!
              Apurar, cielos, pretendo,
           ya que me tratáis así,
           qué delito cometí
           contra vosotros naciendo.
           Aunque si nací, ya entiendo
           qué delito he cometido;
           bastante causa ha tenido
           vuestra justicia y rigor,
           pues el delito mayor
           del hombre es haber nacido.
              Sólo quisiera saber
           para apurar mis desvelos
           --dejando a una parte, cielos,
           el delito del nacer--,
           ¿qué más os pude ofender,
           para castigarme más?
           ¿No nacieron los demás?
           Pues si los demás nacieron,
           ¿qué privilegios tuvieron
           que no yo gocé jamás?
             Nace el ave, y con las galas
           que le dan belleza suma,
           apenas es flor de pluma,
           o ramillete con alas,
           cuando las etéreas salas
           corta con velocidad,
           negándose a la piedad
           del nido que dejan en calma;
           ¿y teniendo yo más alma,
           tengo menos libertad?
              Nace el bruto, y con la piel
           que dibujan manchas bellas,
           apenas signo es de estrellas
           --gracias al docto pincel--,
           cuando, atrevido y crüel,
           la humana necesidad
           le enseña a tener crueldad,
           monstruo de su laberinto;
           ¿y yo, con mejor instinto,
           tengo menos libertad?
              Nace el pez, que no respira,
           aborto de ovas y lamas,
           y apenas bajel de escamas
           sobre las ondas se mira,
           cuando a todas partes gira,
           midiendo la inmensidad
           de tanta capacidad
           como le da el centro frío;
           ¿y yo, con  más albedrío,
           tengo menos libertad?
              Nace el arroyo, culebra
           que entre flores se desata,
           y apenas sierpe de plata,
           entre las flores se quiebra,
           cuando músico celebra
           de las flores la piedad
           que le dan la majestad
           del campo abierto a su huída;
           ¿y teniendo yo más vida,
           tengo menos libertad?
              En llegando a esta pasión,
           un volcán, un Etna hecho,
           quisiera sacar del pecho
           pedazos del corazón.
           ¿Qué ley, justicia o razón
           negar a los hombres sabe
           privilegios tan süave
           excepción tan principal,
           que Dios le ha dado a un cristal,
           a un pez, a un bruto y a un ave?
ROSAURA:      Temor y piedad en mí
           sus razones han causado.
SEGISMUNDO:¿Quién mis voces ha escuchado?
           ¿Es Clotaldo?
CLARÍN:                   Di que sí.
ROSAURA:   No es sino un triste, ¡ay de mí!,
           que en estas bóvedas frías
           oyó tus melancolías.
SEGISMUNDO:Pues la muerte te daré
           porque no sepas que sé
           que sabes flaquezas mías.
              Sólo porque me has oído,
           entre mis membrudos brazos
           te tengo de hacer pedazos.
CLARÍN:    Yo soy sordo, y no he podido
           escucharte.
ROSAURA:               Si has nacido
           humano, baste el postrarme
           a tus pies para librarme.
SEGISMUNDO:Tu voz pudo enternecerme,
           tu presencia suspenderme,
           y tu respeto turbarme.
              ¿Quién eres?  Que aunque yo aquí
           tan poco del mundo sé,
           que cuna y sepulcro fue
           esta torre para mí;
           y aunque desde que nací
           --si esto es nacer-- sólo advierto
           eres rústico desierto
           donde miserable vivo,
           siendo un esqueleto vivo,
           siendo un animado muerte.
              Y aunque nunca vi ni hablé
           sino a un hombre solamente
           que aquí mis desdichas siente,
           por quien las noticias sé
           del cielo y tierra; y aunque
           aquí, por que más te asombres
           y monstruo humano me nombres,
           este asombros y quimeras,
           soy un hombre de las fieras
           y una fiera de los hombres.
              Y aunque en desdichas tan graves,
           la política he estudiado,
           de los brutos enseñado,
           advertido de las aves,
           y de los astros süaves
           los círculos he medido,
           tú sólo, tú has suspendido
           la pasión a mis enojos,
           la suspensión a mis ojos,
           la admiración al oído.
              Con cada vez que te veo
           nueva admiración me das,
           y cuando te miro más,
           aun más mirarte deseo.
           Ojos hidrópicos creo
           que mis ojos deben ser;
           pues cuando es muerte el beber,
           beben más, y de esta suerte,
           viendo que el ver me da muerte,
           estoy muriendo por ver.
              Pero véate yo y muera;
           que no sé, rendido ya,
           si el verte muerte me da,
           el no verte ¿qué me diera?
           Fuera más que muerte fiera,
           ira, rabia y dolor fuerte
           fuera vida.  De esta suerte
           su rigor he ponderado,
           pues dar vida a una desdichado
           es dar a un dichoso muerte.
ROSAURA:      Con asombro de mirarte,
           con admiración de oírte,
           ni sé qué pueda decirte,
           ni qué pueda preguntarte;
           sólo diré que a esta parte
           hoy el cielo me ha guïado
           para haberme consolado,
           si consuelo puede ser
           del que es desdichado, ver
           a otro que es más desdichado.
              Cuentan de un sabio que un día
           tan pobre y  mísero estaba,
           que sólo se sustentaba
           de unas yerbas que comía.
           ¿Habrá otro --entre sí decía--
           más pobre y triste que yo?
           Y cuando el rostro volvió,
           halló la respuesta, viendo
           que iba otro sabio cogiendo
           las hojas que él arrojó.
              Quejoso de la fortuna
           yo en este mundo vivía,
           y cuando entre mí decía:
           ¿Habrá otra persona alguna
           de suerte más importuna?,
           piadoso me has respondido;
           pues volviendo en mi sentido,
           hallo que las penas mías,
           para hacerlas tú alegrías
           las hubieras recogido.
              Y por si acaso mis penas
           pueden aliviarte en parte,
           óyelas atento, y toma
           las que de ellas no sobraren.
           Yo soy...
                            Dentro CLOTALDO
CLOTALDO:           Guardas de esta torre,
           que, dormidas o cobardes,
           disteis paso a dos personas
           que han quebrantado la cárcel...
ROSAURA:   Nueva confusión padezco.
SEGISMUNDO:Éste es Clotaldo, mi alcalde.
           ¿Aun no acaban mis desdichas?
CLOTALDO:  Acudid, y vigilantes,
           sin que puedan defenderse,
           o prendedles o matadles.
TODOS:     ¡Traición!
CLARÍN:                Guardas de esta torre,
           que entrar aquí nos dejasteis,
           pues que nos dais a escoger,
           el prendernos es más fácil.
Sale CLOTALDO con pistola y soldados, todos con los rostros  cubiertos
CLOTALDO:  Todos os cubrid los rostros;
           que es diligencia importante
           mientras estamos aquí
           que no nos conozca nadie.
CLARÍN:    ¿Enmascaraditos hay?
CLOTALDO:  ¡Oh vosotros que, ignorantes
           de aqueste vedado sitio,
           coto y término pasasteis
           contra el decreto del rey,
           que manda que no ose nadie
           examinar el prodigio
           que entre estos peñascos yace!
           Rendid las armas y vidas,
           o aquesta pistola, áspid
           de metal, escupirá
           el veneno penetrante
           de dos balas, cuyo fuego
           será escándalo del aire.
SEGISMUNDO:Primero, tirano dueño,
           que los ofendas y agravies,
           será mi vida despojo
           de estos lazos miserables;
           pues en ellos, ¡vive Dios!,
           tengo de despedazarme
           con las manos, con los dientes,
           entre aquestas peñas, antes
           que su desdicha consienta
           y que llore sus ultrajes.
CLOTALDO:  Si sabes que tus desdichas,
           Segismundo, son tan grandes,
           que antes de nacer moriste
           por ley del cielo; si sabes
           que aquestas prisiones son
           de tus furias arrogantes
           un freno que las detenga
           y una rienda que las pare,
           ¿por qué blasonas?  La puerta
           cerrad de esa estrecha cárcel;
           escondedle en ella.
               Ciérranle la puerta, y dice dentro
SEGISMUNDO:              ¡Ah, cielos,
           qué bien hacéis en quitarme
           la libertad; porque fuera
           contra vosotros gigante,
           que para quebrar al sol
           esos vidrios y cristales,
           sobre cimientos de piedra
           pusiera montes de jaspe!
CLOTALDO:  Quizá porque no los pongas,
           hoy padeces tantos males.
ROSAURA:   Ya que vi que la soberbia
           te ofendió tanto, ignorante
           fuera en no pedirte humilde
           vida que a tus plantas yace.
           Muévate en mí la piedad;
           que será rigor notable,
           que no hallen favor en ti
           ni soberbias ni humildades.
CLARÍN:    Y si Humildad y Soberbia
           no te obligan, personajes
           que han movido y removido
           mil autos sacramentales,
           yo, ni humilde ni soberbio,
           sino entre las dos mitades
           entreverado, te pido
           que nos remedies y ampares.
CLOTALDO:  ¡Hola!
SOLDADOS:          Señor...
CLOTALDO:                    A los dos
           quitad las armas, y atadles
           los ojos, porque no vean
           cómo ni de dónde salen.
ROSAURA:   Mi espada es ésta, que a ti
           solamente ha de entregarse,
           porque, al fin, de todos eres
           el principal, y no sabe
           rendirse a menos valor.
CLARÍN:    La mía es tal, que puede darse
           al más ruín.  Tomadla vos.
ROSAURA:   Y si he de morir, dejarte
           quiero, en fe de esta piedad,
           prenda que pudo estimarse
           por el dueño que algún día
           se la ciñó; que la guardes
           te encargo, porque aunque yo
           no sé qué secreto alcance,
           sé que esta dorada espada
           encierra misterios grandes,
           pues sólo fïado en ella
           vengo a Polonia a vengarme
           de un agravio.
CLOTALDO:                  (¡Santos cielos!       Aparte
           ¿Qué es esto?  Ya son más graves
           mis penas y confusiones,
           mis ansias y mis pesares).
           ¿Quién te la dio?
ROSAURA:                 Una mujer.
CLOTALDO:  ¿Cómo se llama?
ROSAURA:                   Que calle
           su nombre es fuerza.
CLOTALDO:                ¿De qué
           infieres agora, o sabes,
           que hay secreto en esta espada?
ROSAURA:   Quien me la dio, dijo:  "Parte
           a Polonia, y solicita
           con ingenio, estudio o arte,
           que te vean esa espada
           los nobles y principales;
           que yo sé que alguno de ellos
           te favorezca y ampare;"
           que, por si acaso era muerto,
           no quiso entonces nombrarle.
CLOTALDO:  (¡Válgame el cielo! ¿Qué escucho?
Aparte
           Aun no sé determinarme
           si tales sucesos son
           ilusiones o verdades.
           Esta espada es la que yo
           dejé a la hermosa Violante,
           por señas que el que ceñida
           la trujera había de hallarme
           amoroso como hijo
           y piadoso como padre.
           ¿Pues qué he de hacer, ¡ay de mí!,
           en confusión semejante,
           si quien la trae por favor,
           para su muerte la trae,
           pues que sentenciado a muerte
           llega a mis pies?  ¡Qué notable
           confusión!  ¡Qué triste hado!
           ¡Qué suerte tan inconstante!
           Éste es mi hijo, y las señas
           dicen bien con las señales
           del corazón, que por verle
           llama al pecho y en él bate
           las alas, y no pudiendo
           romper los candados, hace
           lo que aquel que está encerrado,
           y oyendo ruido en la calle
           se arroja por la ventana,
           y él así, como no sabe
           lo que pasa, y oye el ruido,
           va a los ojos a asomarse,
           que son ventanas del pecho
           por donde en lágrimas sale.
           ¿Qué he de hacer?  ¡Válgame el cielo!
           ¿Qué he de hacer?  Porque llevarle
           al rey, es llevarle, ¡ay triste!,
           a morir.  Pues ocultarle
           al rey, no puedo, conforme
           a la ley del homenaje.
           De una parte el amor propio,
           y la lealtad de otra parte
           me rinden.  Pero ¿qué dudo?
           La lealtad del rey, ¿no es antes
           que la vida y que el honor?
           Pues ella vida y él falte.
           Fuera de que, si agora atiendo
           a que dijo que a vengarse
           viene de un agravio, hombre
           que está agraviado es infame.
           No es mi hijo, no es mi hijo,
           ni tiene mi noble sangre.
           Pero si ya ha sucedido
           un peligro, de quien nadie
           se libró, porque el honor
           es de materia tan frágil
           que con una acción se quiebra,
           o se mancha con un aire,
           ¿qué más puede hacer, qué más
           el que es noble, de su parte,
           que a costa de tantos riesgos
           haber venido a buscarle?
           Mi hijo es, mi sangre tiene,
           pues tiene valor tan grande;
           y así, entre una y otra duda
           el medio más importante
           es irme al rey y decirle
           que es mi hijo que le mate.
           Quizá la misma piedad
           de mi honor podrá obligarle;
           y si le merezco vivo,
           yo le ayudaré a vengarse
           de su agravio, mas si el rey,
           en sus rigores constante,
           le da muerte, morirá
           sin saber que soy su padre).
           Venid conmigo, extranjeros,
           no temáis, no, de que os falte
           compañía en las desdichas;
           pues en duda semejante
           de vivir o de morir
           no sé cuáles son más grandes.
                                Vanse todos