Monday, 26 December 2016

The Angelus by Unknown Writer (in Latin and French)



Latin
V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.
R. Et concepit de Spiritu Sancto.

Ave Maria, gratia plena;
Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

V. Ecce ancilla Domini,
R. Fiat mihi secundum verbum tuum.

Ave Maria, gratia plena;
Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

V. Et Verbum caro factum est,
R. Et habitavit in nobis.

Ave Maria, gratia plena;
Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria, Mater Dei
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus:. Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
R. Amen.



French

V. L’ange du Seigneur apporta l’annonce à Marie
R. Et elle conçut du Saint-Esprit.

Je vous salue Marie, pleine de grâce,
Le Seigneur est avec vous,
Vous êtes bénie entre toutes les femmes,
Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, mère de Dieu,
Priez pour nous, pauvres pécheurs,
Maintenant, et à l'heure de notre mort.

V. Voici la Servante du Seigneur
R. Qu’il me soit fait selon votre parole.

Je vous salue Marie, pleine de grâce,
Le Seigneur est avec vous,
Vous êtes bénie entre toutes les femmes,
Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, mère de Dieu,
Priez pour nous, pauvres pécheurs,
Maintenant, et à l'heure de notre mort.

V. Et le Verbe s’est fait chair
R. Et il a habité parmi nous.

Je vous salue Marie, pleine de grâce,
Le Seigneur est avec vous,
Vous êtes bénie entre toutes les femmes,
Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, mère de Dieu,
Priez pour nous, pauvres pécheurs,
Maintenant, et à l'heure de notre mort.

V. Priez pour nous, sainte Mère de Dieu
R. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ.

Prions : Que ta grâce, Seigneur, se répande en nos cœurs. Par le message de l'ange, tu nous as fait connaître l'Incarnation de ton Fils bien aimé, conduis-nous, par sa passion et par sa croix jusqu'à la gloire de la résurrection. Par le Christ, notre Seigneur.
R. Amen.

Saturday, 24 December 2016

"Adeste Fidelis" by several authors (in Latin and English)



Latin Language
    Verses 1-4 by John Francis Wade, 1740-43
    Verses 5-7 by Abbé Étienne Jean François Borderies, 1822
    Verse 8 author unknown, 1850

1. Adeste Fideles laeti triumphantes,
Venite, venite in Bethlehem.
Natum videte, Regem Angelorum;

Refrain:
    Venite adoremus,
    venite adoremus,
    venite adoremus
    Dominum!

2. Deum de Deo, lumen de lumine,
gestant puellae viscera.
Deum verum, genitum non factum; (refrain)

3. Cantet nunc io chorus Angelorum
cantet nunc aula caelestium:
Gloria in excelsis Deo!

4. Ergo qui natus, die hodierna,
Jesu, tibi sit gloria.
Patris aeterni Verbum caro factum;

5. En grege relicto, Humiles ad cunas,
vocati pastores approperant.
Et nos ovanti gradu festinemus;

6. Aeterni Parentis splendorem aeternum,
velatum sub carne videbimus.
Deum infantem, pannis involutum;

7. Pro nobis egenum et foeno cubantem,
piis foveamus amplexibus.
Sic nos anamtem quis non redamaret?

8. Stella duce, Magi, Christum adorantes,
aurum, thus, et myrrham dant munera.
Jesu infanti corda praebeamus;



English Lyrics (This English version follows the Latin order of verses, with the translations of Wade’s four original stanzas appearing first. However, when William Thomas Brooke translated the remaining Latin verses, he changed the order of the song and placed his transcriptions in the middle; so some publications may have verses 3 and 4 written at the end.)



Verses 1-4 translated by Frederick Oakeley, D.D., 1841

            Verses 5-8 translated by William Thomas Brooke, 1885



1. O come, all ye faithful, joyful and triumphant!

O come ye, o come ye, to Bethlehem.

Come and behold Him, born the King of angels;1



Refrain:

    O come, let us adore Him,

    O come, let us adore Him,

    O come, let us adore Him,

    Christ the Lord!



2. God of God, Light of Light,

Lo! He abhors not the Virgin’s womb.

Very God, begotten not created;



3. Sing, choirs of angels, sing in exultation!

Sing, all ye citizens of heaven above:

Glory to God, glory in the highest!2



4. Yea, Lord, we greet Thee, born this happy morning,

Jesu, to Thee be glory given.3

Word of the Father, now in flesh appearing;



5. See how the shepherds, summoned to His cradle,

leaving their flocks, draw nigh to gaze.

We too will thither bend our hearts’ oblations;4



6. There shall we see Him, His eternal Father’s

everlasting brightness now veiled under flesh.

God shall we find there, a Babe in infant clothing;



7. Child, for us sinners, poor and in the manger,

we would embrace Thee, with love and awe.

Who would not love Thee, loving us so dearly?



8. Lo! Star-led chieftains, Magi, Christ adoring,

offer Him frankincense, gold and myrrh.5

We to the Christ-child, bring our hearts oblations;



    1  An early version of the first stanza is:

          “O come, all ye faithful, joyfully triumphant,

          Come ye, O come ye, to Bethlehem.

          Come and behold Him, Monarch of the Angels.”



    2  may also be sung “Glory to God, in the highest”

    3  some write “Jesus”

    4  or “bend our joyful footsteps”

    5  or “offer Him incense, gold and myrrh”


"Adeste Fideles" with Latin lyrics.


Friday, 23 December 2016

“A Bivouac of the Dead” by Ambrose Bierce (in English)



Away up in the heart of the Allegheny mountains, in Pocahontas county, West Virginia, is a beautiful little valley through which flows the east fork of the Greenbrier river. At a point where the valley road intersects the old Staunton and Parkersburg turnpike, a famous thoroughfare in its day, is a post office in a farm house. The name of the place is Travelers' Repose, for it was once a tavern. Crowning some low hills within a stone's throw of the house are long lines of old Confederate fortifications, skilfully designed and so well"preserved"that an hour's work by a brigade would put them into serviceable shape for the next civil war. This place had its battle - what was called a battle in the"green and salad days"of the great rebellion. A brigade of Federal troops, the writer's regiment among them, came over Cheat mountain, fifteen miles to the westward, and, stringing its lines across the little valley, felt the enemy all day; and the enemy did a little feeling, too. There was a great cannonading, which killed about a dozen on each side; then, finding the place too strong for assault, the Federals called the affair a reconnaissance in force, and burying their dead withdrew to the more comfortable place whence they had come. Those dead now lie in a beautiful national cemetery at Grafton, duly registered, so far as identified, and companioned by other Federal dead gathered from the several camps and battlefields of West Virginia. The fallen soldier (the word"hero"appears to be a later invention) has such humble honors as it is possible to give.
                His part in all the pomp that fills
The circuit of the Summer hills
Is that his grave is green.
True, more than a half of the green graves in the Grafton cemetery are marked"Unknown,"and sometimes it occurs that one thinks of the contradiction involved in"honoring the memory"of him of whom no memory remains to honor; but the attempt seems to do no great harm to the living, even to the logical.
                A few hundred yards to the rear of the old Confederate earthworks is a wooded hill. Years ago it was not wooded. Here, among the trees and in the undergrowth, are rows of shallow depressions, discoverable by removing the accumulated forest leaves. From some of them may be taken (and reverently replaced) small thin slabs of the split stone of the country, with rude and reticent inscriptions by comrades. I found only one with a date, only one with full names of man and regiment. The entire number found was eight.
                In these forgotten graves rest the Confederate dead - between eighty and one hundred, as nearly as can be made out. Some fell in the"battle;"the majority died of disease. Two, only two, have apparently been disinterred for reburial at their homes. So neglected and obscure is this campo santo that only he upon whose farm it is--the aged postmaster of Travelers' Repose - appears to know about it. Men living within a mile have never heard of it. Yet other men must be still living who assisted to lay these Southern soldiers where they are, and could identify some of the graves. Is there a man, North or South, who would begrudge the expense of giving to these fallen brothers the tribute of green graves? One would rather not think so. True, there are several hundreds of such places still discoverable in the track of the great war. All the stronger is the dumb demand--the silent plea of these fallen brothers to what is"likest God within the soul."
                They were honest and courageous foemen, having little in common with the political madmen who persuaded them to their doom and the literary bearers of false witness in the aftertime. They did not live through the period of honorable strife into the period of vilification - did not pass from the iron age to the brazen - from the era of the sword to that of the tongue and pen. Among them is no member of the Southern Historical Society. Their valor was not the fury of the non-combatant; they have no voice in the thunder of the civilians and the shouting. Not by them are impaired the dignity and infinite pathos of the Lost Cause. Give them, these blameless gentlemen, their rightful part in all the pomp that fills the circuit of the summer hills.

Thursday, 22 December 2016

Lettre de Jeanne d'Arc aux Hussites (en Latin et en Français)



 Jesus, Maria.
 Jam dudum michi Johanne puelle rumor ipse famaque pertulit quod, ex veris christianis heretici et sarraceni[s] similes facti, veram religionem atque cultum sustulistis, assumpsistisque superstitionem fedam ac nefariam, quam dum tueri et augere studetis, nulla est turpitudo neque crudelitas quam non audeatis: sacramenta ecclesie labefactatis, articulos fidei laniatis, templa diruitis, simulacra, que memorie causa sunt confecta, perfringitis ac succenditis, Kristianos quod vestram teneant fidem trucidatis. Quis hic vester furor est, aut que vos insania et rabies agitat? Quam Deus omnipotens, quam Filius, quam Spiritus Sanctus excitavit, instituit, extulit et mille modis, mille miraculis illustravit, eam vos fidem persequimini, eam evertere, eam exterminare cogitatis. Vos vos cæci estis et non qui visu et oculis carent. Numquid creditis impunes abituros, aut ignoratis ideo Deum non impedire vestros nefarios conatus permittereque in tenebris vos et errore versari, ut quanto magis in scelere eritis et sacrilegiis debachati, tanto majorem vobis penam atque supplicia paret? Ego vero, ut quod verum est fateor, nisi in bellis Anglicis essem occupata, jam pridem visitatum vos venyssem: verumtamen nisi emendatos vos intelligam, dimittam forte Anglicos adversusque vos proficiscar, ut ferro, si alio modo non possum, hanc vanam vestram et obscenam superstitionem exterminem, vosque vel heresi privem vel vita. Sed si ad katholicam fidem et pristinam lucem reddire mavultis, vestros ad me ambasiatores mittatis, ipsis dicam quid illud sit quod facere vos oporteat; sin autem minime, et obstinate vultis contra stimulum calcitrare, mementote que dampna sitis et facinora perpetrati, meque expectetis summis cum viribus humanis et divinis, parem omnibus vicem relaturam.
  Datum Suliaci XXIIIa Martii Bohemis hereti(ci)s.
  Pasquerel.




Jésus, Marie


Depuis longtemps le bruit, la renommée m’est parvenue que, de vrais chrétiens que vous étiez, devenus hérétiques, et pareils aux Sarrazins, vous avez aboli la vraie religion et le culte, que vous avez adopté une superstition infecte et funeste, et que, dans votre zèle à la soutenir et à l’étendre, il n’est honte ni cruauté que vous n’osiez. Vous souillez les sacrements de l’Église, vous lacérez les articles de la foi, vous renversez les temples ; ces images qui furent faites pour de saintes commémorations, vous les brisez et les jetez au feu ; enfin, les chrétiens qui n’embrassent pas votre foi, vous les massacrez. Quelle fureur ou quelle folie, quelle rage vous agite ? Cette foi que le Dieu tout puissant, que le Fils, que le Saint-Esprit suscitèrent, instituèrent, exaltèrent, et que de mille manières, par mille miracles, ils illustrèrent, vous la persécutez, vous vous efforcez de la renverser et de l’exterminer. C’est vous, vous, qui êtes les aveugles et non ceux à qui manquent la vue et les yeux. Croyez-vous rester impunis ? Ignorez-vous que, si Dieu n’empêche pas vos violences impies, s’il souffre que vous soyez plongés plus longtemps dans les ténèbres et l’erreur, c’est qu’il vous prépare une peine et des supplices plus grands ? Quant à moi, pour vous dire la vérité, si je n’étais occupée aux guerres anglaises, je serais déjà allée vous trouver. Drais vraiment, si je n’apprends que vous vous êtes amendés, je quitterai peut-être les Anglais et je vous courrai sus, afin que j’extermine par le fer, si je ne le puis autrement, votre vaine et fougueuse superstition et que je vous ôte ou l’hérésie ou la vie. Toutefois, si vous préférez revenir à la foi catholique et à la primitive lumière, envoyez-moi vos ambassadeurs, je leur dirai ce que vous avez à faire. Si, au contraire, vous vous obstinez et voulez regimber sous l’éperon, souvenez-vous de tout ce que vous avez perpétré de forfaits et de crimes et attendez-vous à me voir venir avec toutes les forces divines et humaines pour vous rendre tout le mal que vous avez fait à autrui.

Donné à Sully, le 23 de mars, aux Bohêmes hérétiques.
 Pasquerel.
(
Anatole France: Vie de Jeanne d'Arc)