unknown artist - in All True Romance #2 - Comic Media - October, 1951.
Monday, 23 April 2018
Saturday, 21 April 2018
Good Readings: "O Cometa" by Gonçalves Dias (in Portuguese)
Eis nos céus rutilando ígneo cometa!
A imensa cabeleira o espaço alastra,
E o núcleo, como um sol tingido em sangue,
Alvacento luzir verte agoireiro
Sobre a pávida terra.
Poderosos do mundo, grandes, povo,
Dos lábios removei a taça ingente,
Que em vossas festas gira; eis que rutila
O sangüíneo cometa em céus infindos!...
Pobres mortais, - sois vermes!
O Senhor o formou terrível, grande;
Como indócil corcel que morde o freio,
Retinha-o só a mão do Onipotente.
Ao fim lhe disse: - Vai, Senhor dos Mundos,
Senhor do espaço infindo.
E qual louco temido, ardendo em fúria,
Que ao vento solta a coma desgrenhada,
E vai, néscio de si, livre de ferros,
De encontro às duras rochas, - tal progride
O cometa incansável.
Se na marcha veloz encontra um mundo,
O mundo em mil pedaços se converte;
Mil centelhas de luz brilham no espaço
A esmo, como um tronco pelas vagas
Infrenes combatido.
Se junto doutro mundo acaso passa,
Consigo o arrasta e leva transformado;
A cauda portentosa o enlaça e prende,
E o astro vai com ele, como argueiro
Em turbilhão levado.
Como Leviatã perturba os mares,
Ele perturba o espaço; - como a lava,
Ele marcha incessante e sempre; - eterno,
Marcou-lhe largo giro a lei que o rege,
- Às vezes o infinito.
Ele carece então da eternidade!
E aos homens diz - e majestoso e grande
Que jamais o verão; e passa, e longe
Se entranha em céus sem fim, como se perde
Um barco no horizonte!
A imensa cabeleira o espaço alastra,
E o núcleo, como um sol tingido em sangue,
Alvacento luzir verte agoireiro
Sobre a pávida terra.
Poderosos do mundo, grandes, povo,
Dos lábios removei a taça ingente,
Que em vossas festas gira; eis que rutila
O sangüíneo cometa em céus infindos!...
Pobres mortais, - sois vermes!
O Senhor o formou terrível, grande;
Como indócil corcel que morde o freio,
Retinha-o só a mão do Onipotente.
Ao fim lhe disse: - Vai, Senhor dos Mundos,
Senhor do espaço infindo.
E qual louco temido, ardendo em fúria,
Que ao vento solta a coma desgrenhada,
E vai, néscio de si, livre de ferros,
De encontro às duras rochas, - tal progride
O cometa incansável.
Se na marcha veloz encontra um mundo,
O mundo em mil pedaços se converte;
Mil centelhas de luz brilham no espaço
A esmo, como um tronco pelas vagas
Infrenes combatido.
Se junto doutro mundo acaso passa,
Consigo o arrasta e leva transformado;
A cauda portentosa o enlaça e prende,
E o astro vai com ele, como argueiro
Em turbilhão levado.
Como Leviatã perturba os mares,
Ele perturba o espaço; - como a lava,
Ele marcha incessante e sempre; - eterno,
Marcou-lhe largo giro a lei que o rege,
- Às vezes o infinito.
Ele carece então da eternidade!
E aos homens diz - e majestoso e grande
Que jamais o verão; e passa, e longe
Se entranha em céus sem fim, como se perde
Um barco no horizonte!
Friday, 20 April 2018
Friday's Sung Word: "Crioulo sambista" by Synval Silva (in Portuguese)
music by Nelson Trigueiro.
Quase todo crioulo do morro é sambista
Toda mulata bonita é artista
Desempenha diversos papéis sozinha
À noite, ela samba no morro
De dia ela enfrenta a cozinha
Trata bem o sinhô branco
Bem melhor a sinhazinha
À noite traz um jogo de marmita
Com arroz de forno e galinha
O crioulo espera sempre
Lá no morro a rainha
Ela não da importância
Ao zum zum zum da Candinha.
You can listen "Crioulo Sambista" sung by Ronaldo Gonçalves here.
Thursday, 19 April 2018
Thursday's Serial: "Edward II" by Christopher Marlowe (in English) - V
King Edward. He's
gone, and for his absence thus I mourn:
Did never sorrow go so near my heart
As doth the want of my sweet Gaveston;
And, could my crown's revenue bring him
back,
I would freely give it to his enemies,
And think I gain'd, having bought so dear a
friend.
Queen Isabella. Hark,
how he harps upon his minion!
King Edward. My
heart is as an anvil unto sorrow,
Which beats upon it like the Cyclops'
hammers,
And with the noise turns up my giddy brain,
And makes me frantic for my Gaveston.
Ah, had some bloodless Fury rose from hell,
And with my kingly sceptre struck me dead,
When I was forc'd to leave my Gaveston!
Lancaster. Diablo,
what passions call you these?
Queen Isabella. My
gracious lord, I come to bring you news.
King Edward. That
you have parled with your Mortimer?
Queen Isabella. That
Gaveston, my lord, shall be repeal'd.
King Edward. Repeal'd!
the news is too sweet to be true.
Queen Isabella. But
will you love me, if you find it so?
King Edward. If
it be so, what will not Edward do?
Queen Isabella. For
Gaveston, but not for Isabel.
King Edward. For
thee, fair queen, if thou lov'st Gaveston;
I'll hang a golden tongue about thy neck,
Seeing thou hast pleaded with so good
success.
Queen Isabella. No
other jewels hang about my neck
Than these, my lord; nor let me have more
wealth
Than I may fetch from this rich treasury.
O, how a kiss revives poor Isabel!
King Edward. Once
more receive my hand; and let this be
A second marriage 'twixt thyself and me.
Queen Isabella. And
may it prove more happy than the first!
My gentle lord, bespeak these nobles fair,
That wait attendance for a gracious look,
And on their knees salute your majesty.
King Edward. Courageous
Lancaster, embrace thy king;
And, as gross vapours perish by the sun,
Even so let hatred with thy sovereign's
smile:
Live thou with me as my companion.
Lancaster. This
salutation overjoys my heart.
King Edward. Warwick
shall be my chiefest counsellor:
These silver hairs will more adorn my court
Than gaudy silks or rich embroidery.
Chide me, sweet Warwick, if I go astray.
Warwick.
Slay me, my lord, when I offend your grace.
King Edward. In
solemn triumphs and in public shows
Pembroke shall bear the sword before the
king.
Pembroke. And
with this sword Pembroke will fight for you.
King Edward. But
wherefore walks young Mortimer aside?
Be thou commander of our royal fleet;
Or, if that lofty office like thee not,
I make thee here Lord Marshal of the realm.
Young Mortimer. My
lord, I'll marshal so your enemies,
As England shall be quiet, and you safe.
King Edward. And
as for you, Lord Mortimer of Chirke,
Whose great achievements in our foreign war
Deserve no common place nor mean reward,
Be you the general of the levied troops
That now are ready to assail the Scots.
Elder Mortimer. In
this your grace hath highly honour'd me,
For with my nature war doth best agree.
Queen Isabella. Now
is the king of England rich and strong,
Having the love of his renowmed peers.
King Edward. Ay,
Isabel, ne'er was my heart so light.—
Clerk of the crown, direct our warrant
forth,
For Gaveston, to Ireland!
Enter
BEAUMONT with warrant.
Beaumont, fly
As fast as Iris or Jove's Mercury.
Beaumont. It
shall be done, my gracious lord. [Exit.
King Edward. Lord
Mortimer, we leave you to your charge.
Now let us in, and feast it royally.
Against our friend the Earl of Cornwall
comes
We'll have a general tilt and tournament;
And then his marriage shall be solemnis'd;
For wot you not that I have made him sure
Unto our cousin, the Earl of Glocester's
heir?
Lancaster. Such
news we hear, my lord.
King Edward. That
day, if not for him, yet for my sake,
Who in the triumph will be challenger,
Spare for no cost; we will requite your
love.
Warwick. In
this or aught your highness shall command us.
King Edward. Thanks,
gentle Warwick. Come, lets in and revel.
[Exeunt all except
the elder Mortimer and the younger Mortimer.
Elder Mortimer. Nephew,
I must to Scotland; thou stay'st here.
Leave now to oppose thyself against the
king:
Thou seest by nature he is mild and calm;
And, seeing his mind so dotes on Gaveston,
Let him without controlment have his will.
The mightiest kings have had their minions;
Great Alexander lov'd Hephæstion,
The conquering Hercules for Hylas wept,
And for Patroclus stern Achilles droop'd
And not kings only, but the wisest men;
The Roman Tully lov'd Octavius,
Grave Socrates wild Alcibiades.
Then let his grace, whose youth is flexible,
And promiseth as much as we can wish,
Freely enjoy that vain light-headed earl;
For riper years will wean him from such
toys.
Young Mortimer. Uncle,
his wanton humour grieves not me;
But this I scorn, that one so basely-born
Should by his sovereign's favour grow so
pert,
And riot it with the treasure of the realm,
While soldiers mutiny for want of pay.
He wears a lord's revenue on his back,
And, Midas-like, he jets it in the court,
With base outlandish cullions at his heels,
Whose proud fantastic liveries make such
show
As if that Proteus, god of shapes, appear'd.
I have not seen a dapper Jack so brisk:
He wears a short Italian hooded cloak,
Larded with pearl, and in his Tuscan cap
A jewel of more value than the crown.
While others walk below, the king and he,
From out a window, laugh at such as we,
And flout our train, and jest at our attire.
Uncle, 'tis this that makes me impatient.
Elder Mortimer. But,
nephew, now you see the king is chang'd.
Young Mortimer. Then
so I am, and live to do him service:
But, whiles I have a sword, a hand, a heart,
I will not yield to any such upstart.
You know my mind: come, uncle, let's away.
[Exeunt.
Enter the younger SPENSER
and BALDOCK.
Baldock. Spenser,
Seeing that our lord the Earl of Glocester's
dead,
Which of the nobles dost thou mean to serve?
Younger Spencer. Not
Mortimer, nor any of his side,
Because the king and he are enemies.
Baldock, learn this of me: a factious lord
Shall hardly do himself good, much less us;
But he that hath the favour of a king
May with one word advance us while we live.
The liberal Earl of Cornwall is the man
On whose good fortune Spenser's hope
depends.
Baldock. What,
mean you, then, to be his follower?
Younger Spencer. No,
his companion; for he loves me well,
And would have once preferr'd me to the
king.
Baldock. But
he is banish'd; there's small hope of him.
Younger Spencer. Ay,
for a while; but, Baldock, mark the end.
A friend of mine told me in secrecy
That he's repeal'd and sent for back again;
And even now a post came from the court
With letters to our lady from the king;
And, as she read, she smil'd; which makes me
think
It is about her lover Gaveston.
Baldock. 'Tis
like enough; for, since he was exil'd,
She neither walks abroad nor comes in sight.
But I had thought the match had been broke
off,
And that his banishment had chang'd her mind.
Younger Spencer. Our
lady's first love is not wavering;
My life for thine, she will have Gaveston.
Baldock. Then
hope I by her means to be preferr'd,
Having read unto her since she was a child.
Younger Spencer. Then,
Baldock, you must cast the scholar off,
And learn to court it like a gentleman.
'Tis not a black coat and a little band,
A velvet-cap'd cloak, fac'd before with
serge,
And smelling to a nosegay all the day,
Or holding of a napkin in your hand,
Or saying a long grace at a table's end,
Or making low legs to a nobleman,
Or looking downward, with your eye-lids
close,
And saying, "Truly, an't may please
your honour,"
Can get you any favour with great men:
You must be proud, bold, pleasant, resolute,
And now and then stab, as occasion serves.
Baldock. Spenser,
thou know'st I hate such formal toys,
And use them but of mere hypocrisy.
Mine old lord, whiles he liv'd, was so
precise,
That he would take exceptions at my buttons,
And, being like pins' heads, blame me for
the bigness;
Which made me curate-like in mine attire,
Though inwardly licentious enough,
And apt for any kind of villany.
I am none of these common pedants, I,
That cannot speak without propterea quod.
Younger Spencer. But
one of those that saith quando-quidem,
And hath a special gift to form a verb.
Baldock. Leave
off this jesting; here my lady comes.
Enter KING EDWARD'S Niece.
Wednesday, 18 April 2018
Lettera del Padre Pio a Annita (in Italian)
15 luglio 1913
Figliuola di Gesù,
il tuo
cuore sia sempre il tempio della Santissima Trinità. Gesù accresca nel tuo
spirito gli ardori della sua carità e ti sorrida sempre, come a tutte le anime
a sé dilette. Maria santissima ti sorrida in ogni evento della tua vita e
supplisca abbondantemente alla mancanza della madre terrena.
Il tuo buon angelo custode vegli sempre su di te, sia
egli il tuo condottiero che ti guidi per l'aspro sentiero della vita; ti
custodisca sempre nella grazia di Gesù, ti sostenga con le sue mani affinché tu
non dia del piede in qualche sasso; ti protegga Sotto le ali sue dalle insidie
tutte del mondo, del demonio e della carne.
Abbi grande divozione, o Annita, a questo sì benefico
angelo. Come è consolante il pensiero che vicino a noi sta uno spirito, il
quale dalla culla alla tomba non ci lascia mai un istante, nemmeno quando
osiamo di peccare. E questo spirito celeste ci guida, ci protegge come un
amico, un fratello.
Ma è oltremodo consolante il sapere che quest'angelo
prega incessantemente per noi, offre a Dio tutte le buone azioni e opere che
compiamo, i nostri pensieri, i nostri desideri, se son puri.
Deh!, per carità, non dimenticare questo invisibile
compagno, sempre presente, sempre pronto ad ascoltarci, più pronto ancora a
consolarci. O deliziosa intimità, o beata compagnia che l'è questa, se
sapessimo comprenderla! Abbilo sempre davanti agli occhi della mente, ricordati
spesso della presenza di quest'angelo, ringrazialo, pregalo, tiengli sempre
buona compagnia. Apriti e confida a lui i tuoi dolori; abbi continuo timore di
offendere la purezza del suo sguardo. Sappilo e fissalo bene nella mente. Egli
è così delicato, così sensibile. A lui rivolgiti nelle ore di suprema angoscia
e ne esperimenterai i di lui benefici effetti.
Non dir mai di essere sola a sostenere la lotta con i
nostri nemici; non dir mai di non avere un'anima alla quale puoi aprirti e con
fidarti. Sarebbe un grave torto che si farebbe a questo messaggero celeste.
Circa poi quell'interne locuzioni, non affannarti,
sii tranquilla. Quello che tu devi evitare si è di non attaccare il tuo cuore a
queste locuzioni, non dar loro tanta importanza; mostrati indifferente; non
disprezzare, né amare o bramare tali cose. Tu rispondi sempre a queste voci:
"Gesù, se sei tu che mi parli, fammi vedere i fatti e gli effetti della
tua parola, cioè le sante virtù in me".
Abbassati davanti al Signore e confida in lui,
spendendo le tue energie colla divina grazia nell'esercizio delle virtù e
lascia poi che la grazia operi in te come a Dio piace. Le virtù sono quelle che
santificano l'anima e non i fenomeni soprannaturali.
E non ti confondere di sapere quali locuzioni
provengono da Dio. Se esse hanno Iddio per autore, uno dei principali segni si
è che dette voci appena si fanno sentire, riempiono l'anima di timore e di
scompiglio, ma in seguito poi la lasciano in una pace divina. Come per
contrario, le locuzioni interne che hanno il nemico per autore, cominciano con
una falsa sicurezza, a cui poi succede un turbamento, un malessere
inesprimibile.
Io non dubito affatto che dette locuzioni hanno Iddio
per autore; ma bisogna stare molto cauta, perché molte volte il nemico vi
frammischia molto del suo. Ma questo non ti deve spaventare: questa è una prova
a cui andarono soggetti anche i più grandi santi e le anime le più illuminate,
eppure costoro furono accette allo sguardo del Signore. Devi stare soltanto
attenta a mai credere facilmente a queste locuzioni, ed in modo speciale quando
trattasi di quelle che richiedono del come devi operare e ciò che devi fare, ma
bisogna stare attenta di riceverle e sottoporle al giudizio di chi ti dirige ed
acquietarti alle sue decisioni.
Quindi è bene ricevere con molta cautela e con umile
e perenne indifferenza simili locuzioni. Diportati in tal modo e tutto ti sarà
d'accrescimento di merito davanti al Signore. Vivi tranquilla sul tuo spirito;
Gesù ti ama e molto, e tu procura di corrispondere a questo amore
coll'avanzarti sempre
più nella santità davanti a
Dio e innanzi agli uomini.
Prega anche vocalmente, non essendo ancora giunto il
tempo di tralasciarle, e sopporta con umiltà e con pazienza le difficoltà che
esperimenti in far questo. Sii pronta anche a subire le distrazioni, le
aridità; e per nulla devi tralasciare l'orazione e la meditazione. È opera del
Signore che così piacerà trattarti per tuo vantaggio spirituale.
Perdonami se faccio sosta. Dio sa quanto mi è costato
l'aver scritto questa presente. Sto assai male in salute; prega assai affinché
il Signore voglia presto liberarmi da questo corpo.
Ti benedico assieme all'ottima Francesca. Vi auguro
di vivere e morire tra le braccia di Gesù.
F. Pio
Subscribe to:
Posts (Atom)