Wednesday, 24 March 2021

Good Reading: "The Crow and the Raven" by Aesop (translated into Eglish)

A Crow was jealous of the Raven, because he was considered a bird of good omen and always attracted the attention of men, who noted by his flight the good or evil course of future events.  Seeing some travelers approaching, the Crow flew up into a tree, and perching herself on one of the branches, cawed as loudly as she could.  The travelers turned towards the sound and wondered what it foreboded, when one of them said to his companion, "Let us proceed on our journey, my friend, for it is only the caw of a crow, and her cry, you know, is no omen." 

                 Those who assume a character which does not belong to them, only make themselves ridiculous. 

Tuesday, 23 March 2021

Tuesday's Serial: “In Ghostly Japan” by Lafcadio Hearn (in English) - III

A PASSIONAL KARMA

One of the never-failing attractions of the Tōkyō stage is the performance, by the famous Kikugorō and his company, of the Botan-Dōrō, or “Peony-Lantern.” This weird play, of which the scenes are laid in the middle of the last century, is the dramatization of a romance by the novelist Encho, written in colloquial Japanese, and purely Japanese in local color, though inspired by a Chinese tale. I went to see the play; and Kikugorō made me familiar with a new variety of the pleasure of fear. “Why not give English readers the ghostly part of the story?”—asked a friend who guides me betimes through the mazes of Eastern philosophy. “It would serve to explain some popular ideas of the supernatural which Western people know very little about. And I could help you with the translation.”

I gladly accepted the suggestion; and we composed the following summary of the more extraordinary portion of Enchō’s romance. Here and there we found it necessary to condense the original narrative; and we tried to keep close to the text only in the conversational passages,—some of which happen to possess a particular quality of psychological interest.

 

—This is the story of the Ghosts in the Romance of the Peony-Lantern:—

I

There once lived in the district of Ushigomé, in Yedo, a hatamoto[1] called Iijima Heizayémon, whose only daughter, Tsuyu, was beautiful as her name, which signifies “Morning Dew.” Iijima took a second wife when his daughter was about sixteen; and, finding that O-Tsuyu could not be happy with her mother-in-law, he had a pretty villa built for the girl at Yanagijima, as a separate residence, and gave her an excellent maidservant, called O-Yoné, to wait upon her.

O-Tsuyu lived happily enough in her new home until one day when the family physician, Yamamoto Shijō, paid her a visit in company with a young samurai named Hagiwara Shinzaburō, who resided in the Nedzu quarter. Shinzaburō was an unusually handsome lad, and very gentle; and the two young people fell in love with each other at sight. Even before the brief visit was over, they contrived,—unheard by the old doctor,—to pledge themselves to each other for life. And, at parting, O-Tsuyu whispered to the youth,—“Remember! If you do not come to see me again, I shall certainly die!”

Shinzaburō never forgot those words; and he was only too eager to see more of O-Tsuyu. But etiquette forbade him to make the visit alone: he was obliged to wait for some other chance to accompany the doctor, who had promised to take him to the villa a second time. Unfortunately the old man did not keep this promise. He had perceived the sudden affection of O-Tsuyu; and he feared that her father would hold him responsible for any serious results. Iijima Heizayémon had a reputation for cutting off heads. And the more Shijō thought about the possible consequences of his introduction of Shinzaburō at the Iijima villa, the more he became afraid. Therefore he purposely abstained from calling upon his young friend.

Months passed; and O-Tsuyu, little imagining the true cause of Shinzaburō’s neglect, believed that her love had been scorned. Then she pined away, and died. Soon afterwards, the faithful servant O-Yoné also died, through grief at the loss of her mistress; and the two were buried side by side in the cemetery of Shin-Banzui-In,—a temple which still stands in the neighborhood of Dango-Zaka, where the famous chrysanthemum-shows are yearly held.

 

[1] The hatamoto were samurai forming the special military force of the Shōgun. The name literally signifies “Banner-Supporters.” These were the highest class of samurai,—not only as the immediate vassals of the Shōgun, but as a military aristocracy.

 

II

Shinzaburō knew nothing of what had happened; but his disappointment and his anxiety had resulted in a prolonged illness. He was slowly recovering, but still very weak, when he unexpectedly received another visit from Yamamoto Shijō. The old man made a number of plausible excuses for his apparent neglect. Shinzaburō said to him:—“I have been sick ever since the beginning of spring;—even now I cannot eat anything…. Was it not rather unkind of you never to call? I thought that we were to make another visit together to the house of the Lady Iijima; and I wanted to take to her some little present as a return for our kind reception. Of course I could not go by myself.”

Shijō gravely responded,—“I am very sorry to tell you that the young lady is dead!”

“Dead!” repeated Shinzaburō, turning white,—“did you say that she is dead?”

The doctor remained silent for a moment, as if collecting himself: then he resumed, in the quick light tone of a man resolved not to take trouble seriously:—

“My great mistake was in having introduced you to her; for it seems that she fell in love with you at once. I am afraid that you must have said something to encourage this affection—when you were in that little room together. At all events, I saw how she felt towards you; and then I became uneasy,—fearing that her father might come to hear of the matter, and lay the whole blame upon me. So—to be quite frank with you,—I decided that it would be better not to call upon you; and I purposely stayed away for a long time. But, only a few days ago, happening to visit Iijima’s house, I heard, to my great surprise, that his daughter had died, and that her servant O-Yoné had also died. Then, remembering all that had taken place, I knew that the young lady must have died of love for you…. [Laughing] Ah, you are really a sinful fellow! Yes, you are! [Laughing] Isn’t it a sin to have been born so handsome that the girls die for love of you?[2] [Seriously] Well, we must leave the dead to the dead. It is no use to talk further about the matter;—all that you now can do for her is to repeat the Nembutsu[3]…. Good-bye.”

And the old man retired hastily,—anxious to avoid further converse about the painful event for which he felt himself to have been unwittingly responsible.

 

[2] Perhaps this conversation may seem strange to the Western reader; but it is true to life. The whole of the scene is characteristically Japanese.

[3] The invocation Namu Amida Butsu! (“Hail to the Buddha Amitâbha!”),—repeated, as a prayer, for the sake of the dead.

 

III

Shinzaburō long remained stupefied with grief by the news of O-Tsuyu’s death. But as soon as he found himself again able to think clearly, he inscribed the dead girl’s name upon a mortuary tablet, and placed the tablet in the Buddhist shrine of his house, and set offerings before it, and recited prayers. Every day thereafter he presented offerings, and repeated the Nembutsu; and the memory of O-Tsuyu was never absent from his thought.

Nothing occurred to change the monotony of his solitude before the time of the Bon,—the great Festival of the Dead,—which begins upon the thirteenth day of the seventh month. Then he decorated his house, and prepared everything for the festival;—hanging out the lanterns that guide the returning spirits, and setting the food of ghosts on the shōryōdana, or Shelf of Souls. And on the first evening of the Bon, after sun-down, he kindled a small lamp before the tablet of O-Tsuyu, and lighted the lanterns.

The night was clear, with a great moon,—and windless, and very warm. Shinzaburō sought the coolness of his veranda. Clad only in a light summer-robe, he sat there thinking, dreaming, sorrowing;—sometimes fanning himself; sometimes making a little smoke to drive the mosquitoes away. Everything was quiet. It was a lonesome neighborhood, and there were few passers-by. He could hear only the soft rushing of a neighboring stream, and the shrilling of night-insects.

But all at once this stillness was broken by a sound of women’s geta[4] approaching—kara-kon, kara-kon;—and the sound drew nearer and nearer, quickly, till it reached the live-hedge surrounding the garden. Then Shinzaburö, feeling curious, stood on tiptoe, so as to look over the hedge; and he saw two women passing. One, who was carrying a beautiful lantern decorated with peony-flowers,[5] appeared to be a servant;—the other was a slender girl of about seventeen, wearing a long-sleeved robe embroidered with designs of autumn-blossoms. Almost at the same instant both women turned their faces toward Shinzaburō;—and to his utter astonishment, he recognized O-Tsuyu and her servant O-Yoné.

They stopped immediately; and the girl cried out,—“Oh, how strange!… Hagiwara Sama!”

Shinzaburō simultaneously called to the maid:—“O-Yoné! Ah, you are O-Yoné!—I remember you very well.”

“Hagiwara Sama!” exclaimed O-Yoné in a tone of supreme amazement. “Never could I have believed it possible!… Sir, we were told that you had died.”

“How extraordinary!” cried Shinzaburō. “Why, I was told that both of you were dead!”

“Ah, what a hateful story!” returned O-Yoné. “Why repeat such unlucky words?… Who told you?”

“Please to come in,” said Shinzaburō;—“here we can talk better. The garden-gate is open.”

So they entered, and exchanged greeting; and when Shinzaburō had made them comfortable, he said:—

“I trust that you will pardon my discourtesy in not having called upon you for so long a time. But Shijō, the doctor, about a month ago, told me that you had both died.”

“So it was he who told you?” exclaimed O-Yoné. “It was very wicked of him to say such a thing. Well, it was also Shijō who told us that you were dead. I think that he wanted to deceive you,—which was not a difficult thing to do, because you are so confiding and trustful. Possibly my mistress betrayed her liking for you in some words which found their way to her father’s ears; and, in that case, O-Kuni—the new wife—might have planned to make the doctor tell you that we were dead, so as to bring about a separation. Anyhow, when my mistress heard that you had died, she wanted to cut off her hair immediately, and to become a nun. But I was able to prevent her from cutting off her hair; and I persuaded her at last to become a nun only in her heart. Afterwards her father wished her to marry a certain young man; and she refused. Then there was a great deal of trouble,—chiefly caused by O-Kuni;—and we went away from the villa, and found a very small house in Yanaka-no-Sasaki. There we are now just barely able to live, by doing a little private work…. My mistress has been constantly repeating the Nembutsu for your sake. To-day, being the first day of the Bon, we went to visit the temples; and we were on our way home—thus late—when this strange meeting happened.”

“Oh, how extraordinary!” cried Shinzaburō. “Can it be true?-or is it only a dream? Here I, too, have been constantly reciting the Nembutsu before a tablet with her name upon it! Look!” And he showed them O-Tsuyu’s tablet in its place upon the Shelf of Souls.

“We are more than grateful for your kind remembrance,” returned O-Yoné, smiling…. “Now as for my mistress,”—she continued, turning towards O-Tsuyu, who had all the while remained demure and silent, half-hiding her face with her sleeve,—“as for my mistress, she actually says that she would not mind being disowned by her father for the time of seven existences,[6] or even being killed by him, for your sake! Come! will you not allow her to stay here to-night?”

Shinzaburō turned pale for joy. He answered in a voice trembling with emotion:—

“Please remain; but do not speak loud—because there is a troublesome fellow living close by,—a ninsomi[7] called Hakuōdō Yusai, who tells peoples fortunes by looking at their faces. He is inclined to be curious; and it is better that he should not know.”

The two women remained that night in the house of the young samurai, and returned to their own home a little before daybreak. And after that night they came every nighht for seven nights,—whether the weather were foul or fair,—always at the same hour. And Shinzaburō became more and more attached to the girl; and the twain were fettered, each to each, by that bond of illusion which is stronger than bands of iron.

 

[4] Komageta in the original. The geta is a wooden sandal, or clog, of which there are many varieties,—some decidedly elegant. The komageta, or “pony-geta” is so-called because of the sonorous hoof-like echo which it makes on hard ground.

[5] The sort of lantern here referred to is no longer made; and its shape can best be understood by a glance at the picture accompanying this story. It was totally unlike the modern domestic band-lantern, painted with the owner’s crest; but it was not altogether unlike some forms of lanterns still manufactured for the Festival of the Dead, and called Bon-dōrō. The flowers ornamenting it were not painted: they were artificial flowers of crêpe-silk, and were attached to the top of the lantern.

[6] “For the time of seven existences,”—that is to say, for the time of seven successive lives. In Japanese drama and romance it is not uncommon to represent a father as disowning his child “for the time of seven lives.” Such a disowning is called shichi-shō madé no mandō, a disinheritance for seven lives,—signifying that in six future lives after the present the erring son or daughter will continue to feel the parental displeasure.

[7] The profession is not yet extinct. The ninsomi uses a kind of magnifying glass (or magnifying-mirror sometimes), called tengankyō or ninsomégané.

 

IV

Now there was a man called Tomozō, who lived in a small cottage adjoining Shinzaburō’s residence, Tomozō and his wife O-Miné were both employed by Shinzaburō as servants. Both seemed to be devoted to their young master; and by his help they were able to live in comparative comfort.

One night, at a very late hour, Tomozō heard the voice of a woman in his master’s apartment; and this made him uneasy. He feared that Shinzaburō, being very gentle and affectionate, might be made the dupe of some cunning wanton,—in which event the domestics would be the first to suffer. He therefore resolved to watch; and on the following night he stole on tiptoe to Shinzaburō’s dwelling, and looked through a chink in one of the sliding shutters. By the glow of a night-lantern within the sleeping-room, he was able to perceive that his master and a strange woman were talking together under the mosquito-net. At first he could not see the woman distinctly. Her back was turned to him;—he only observed that she was very slim, and that she appeared to be very young,—judging from the fashion of her dress and hair.[8] Putting his ear to the chink, he could hear the conversation plainly. The woman said:—

“And if I should be disowned by my father, would you then let me come and live with you?”

Shinzaburō answered:—

“Most assuredly I would—nay, I should be glad of the chance. But there is no reason to fear that you will ever be disowned by your father; for you are his only daughter, and he loves you very much. What I do fear is that some day we shall be cruelly separated.”

She responded softly:—

“Never, never could I even think of accepting any other man for my husband. Even if our secret were to become known, and my father were to kill me for what I have done, still—after death itself—I could never cease to think of you. And I am now quite sure that you yourself would not be able to live very long without me.”… Then clinging closely to him, with her lips at his neck, she caressed him; and he returned her caresses.

Tomozō wondered as he listened,—because the language of the woman was not the language of a common woman, but the language of a lady of rank.[9] Then he determined at all hazards to get one glimpse of her face; and he crept round the house, backwards and forwards, peering through every crack and chink. And at last he was able to see;—but therewith an icy trembling seized him; and the hair of his head stood up.

For the face was the face of a woman long dead,—and the fingers caressing were fingers of naked bone,—and of the body below the waist there was not anything: it melted off into thinnest trailing shadow. Where the eyes of the lover deluded saw youth and grace and beauty, there appeared to the eyes of the watcher horror only, and the emptiness of death. Simultaneously another woman’s figure, and a weirder, rose up from within the chamber, and swiftly made toward the watcher, as if discerning his presence. Then, in uttermost terror, he fled to the dwelling of Hakuōdō Yusai, and, knocking frantically at the doors, succeeded in arousing him.

 

[8] The color and form of the dress, and the style of wearing the hair, are by Japanese custom regulated according to the age of the woman.

[9] The forms of speech used by the samurai, and other superior classes, differed considerably from those of the popular idiom; but these differences could not be effectively rendered into English.

 

V

Hakuōdō Yusai, the ninsomi, was a very old man; but in his time he had travelled much, and he had heard and seen so many things that he could not be easily surprised. Yet the story of the terrified Tomozō both alarmed and amazed him. He had read in ancient Chinese books of love between the living and the dead; but he had never believed it possible. Now, however, he felt convinced that the statement of Tomozō was not a falsehood, and that something very strange was really going on in the house of Hagiwara. Should the truth prove to be what Tomozō imagined, then the young samurai was a doomed man.

“If the woman be a ghost,”—said Yusai to the frightened servant, “—if the woman be a ghost, your master must die very soon,—unless something extraordinary can be done to save him. And if the woman be a ghost, the signs of death will appear upon his face. For the spirit of the living is yōki, and pure;—the spirit of the dead is inki, and unclean: the one is Positive, the other Negative. He whose bride is a ghost cannot live. Even though in his blood there existed the force of a life of one hundred years, that force must quickly perish…. Still, I shall do all that I can to save Hagiwara Sama. And in the meantime, Tomozō, say nothing to any other person,—not even to your wife,—about this matter. At sunrise I shall call upon your master.”

 

VI

When questioned next morning by Yusai, Shinzaburō at first attempted to deny that any women had been visiting the house; but finding this artless policy of no avail, and perceiving that the old man’s purpose was altogether unselfish, he was finally persuaded to acknowledge what had really occurred, and to give his reasons for wishing to keep the matter a secret. As for the lady Iijima, he intended, he said, to make her his wife as soon as possible.

“Oh, madness!” cried Yusai,—losing all patience in the intensity of his alarm. “Know, sir, that the people who have been coming here, night after night, are dead! Some frightful delusion is upon you!… Why, the simple fact that you long supposed O-Tsuyu to be dead, and repeated the Nembutsu for her, and made offerings before her tablet, is itself the proof!… The lips of the dead have touched you!—the hands of the dead have caressed you!… Even at this moment I see in your face the signs of death—and you will not believe!… Listen to me now, sir,—I beg of you,—if you wish to save yourself: otherwise you have less than twenty days to live. They told you—those people—that they were residing in the district of Shitaya, in Yanaka-no-Sasaki. Did you ever visit them at that place? No!—of course you did not! Then go to-day,—as soon as you can,—to Yanaka-no-Sasaki, and try to find their home!…”

And having uttered this counsel with the most vehement earnestness, Hakuōdō Yusai abruptly took his departure.

Shinzaburō, startled though not convinced, resolved after a moment’s reflection to follow the advice of the ninsomi, and to go to Shitaya. It was yet early in the morning when he reached the quarter of Yanaka-no-Sasaki, and began his search for the dwelling of O-Tsuyu. He went through every street and side-street, read all the names inscribed at the various entrances, and made inquiries whenever an opportunity presented itself. But he could not find anything resembling the little house mentioned by O-Yoné; and none of the people whom he questioned knew of any house in the quarter inhabited by two single women. Feeling at last certain that further research would be useless, he turned homeward by the shortest way, which happened to lead through the grounds of the temple Shin-Banzui-In.

Suddenly his attention was attracted by two new tombs, placed side by side, at the rear of the temple. One was a common tomb, such as might have been erected for a person of humble rank: the other was a large and handsome monument; and hanging before it was a beautiful peony-lantern, which had probably been left there at the time of the Festival of the Dead. Shinzaburō remembered that the peony-lantern carried by O-Yoné was exactly similar; and the coincidence impressed him as strange. He looked again at the tombs; but the tombs explained nothing. Neither bore any personal name,—only the Buddhist kaimyō, or posthumous appellation. Then he determined to seek information at the temple. An acolyte stated, in reply to his questions, that the large tomb had been recently erected for the daughter of Iijima Heizayémon, the hatamoto of Ushigomé; and that the small tomb next to it was that of her servant O-Yoné, who had died of grief soon after the young lady’s funeral.

Immediately to Shinzaburö’s memory there recurred, with another and sinister meaning, the words of O-Yoné:—“We went away, and found a very small house in Yanaka-no-Sasaki. There we are now just barely able to live—by doing a little private work….” Here was indeed the very small house,—and in Yanaka-no-Sasaki. But the little private work…?

Terror-stricken, the samurai hastened with all speed to the house of Yusai, and begged for his counsel and assistance. But Yusai declared himself unable to be of any aid in such a case. All that he could do was to send Shinzaburō to the high-priest Ryōseki, of Shin-Banzui-In, with a letter praying for immediate religious help.

 

VII

The high-priest Ryōseki was a learned and a holy man. By spiritual vision he was able to know the secret of any sorrow, and the nature of the karma that had caused it. He heard unmoved the story of Shinzaburō, and said to him:—

“A very great danger now threatens you, because of an error committed in one of your former states of existence. The karma that binds you to the dead is very strong; but if I tried to explain its character, you would not be able to understand. I shall therefore tell you only this,—that the dead person has no desire to injure you out of hate, feels no enmity towards you: she is influenced, on the contrary, by the most passionate affection for you. Probably the girl has been in love with you from a time long preceding your present life,—from a time of not less than three or four past existences; and it would seem that, although necessarily changing her form and condition at each succeeding birth, she has not been able to cease from following after you. Therefore it will not be an easy thing to escape from her influence…. But now I am going to lend you this powerful mamori.[10] It is a pure gold image of that Buddha called the Sea-Sounding Tathâgata—Kai-On-Nyōrai,—because his preaching of the Law sounds through the world like the sound of the sea. And this little image is especially a shiryō-yoké,[11]—which protects the living from the dead. This you must wear, in its covering, next to your body,—under the girdle…. Besides, I shall presently perform in the temple, a segaki-service[12] for the repose of the troubled spirit…. And here is a holy sutra, called Ubō-Darani-Kyō, or “Treasure-Raining Sûtra”[13] you must be careful to recite it every night in your house—without fail…. Furthermore I shall give you this package of o-fuda;[14]—you must paste one of them over every opening of your house,—no matter how small. If you do this, the power of the holy texts will prevent the dead from entering. But—whatever may happen—do not fail to recite the sutra.”

Shinzaburō humbly thanked the high-priest; and then, taking with him the image, the sutra, and the bundle of sacred texts, he made all haste to reach his home before the hour of sunset.

 

[10] The Japanese word mamori has significations at least as numerous as those attaching to our own term “amulet.” It would be impossible, in a mere footnote, even to suggest the variety of Japanese religious objects to which the name is given. In this instance, the mamori is a very small image, probably enclosed in a miniature shrine of lacquer-work or metal, over which a silk cover is drawn. Such little images were often worn by samurai on the person. I was recently shown a miniature figure of Kwannon, in an iron case, which had been carried by an officer through the Satsuma war. He observed, with good reason, that it had probably saved his life; for it had stopped a bullet of which the dent was plainly visible.

[11] From shiryō, a ghost, and yokeru, to exclude. The Japanese have, two kinds of ghosts proper in their folk-lore: the spirits of the dead, shiryō; and the spirits of the living, ikiryō. A house or a person may be haunted by an ikiryō as well as by a shiryō.

[12] A special service,—accompanying offerings of food, etc., to those dead having no living relatives or friends to care for them,—is thus termed. In this case, however, the service would be of a particular and exceptional kind.

[13] The name would be more correctly written Ubō-Darani-Kyō. It is the Japanese pronunciation of the title of a very short sutra translated out of Sanscrit into Chinese by the Indian priest Amoghavajra, probably during the eighth century. The Chinese text contains transliterations of some mysterious Sanscrit words,—apparently talismanic words,—like those to be seen in Kern’s translation of the Saddharma-Pundarîka, ch. xxvi.

[14] O-fuda is the general name given to religious texts used as charms or talismans. They are sometimes stamped or burned upon wood, but more commonly written or printed upon narrow strips of paper. O-fuda are pasted above house-entrances, on the walls of rooms, upon tablets placed in household shrines, etc., etc. Some kinds are worn about the person;—others are made into pellets, and swallowed as spiritual medicine. The text of the larger o-fuda is often accompanied by curious pictures or symbolic illustrations.

 

VIII

With Yusai’s advice and help, Shinzaburō was able before dark to fix the holy texts over all the apertures of his dwelling. Then the ninsomi returned to his own house,—leaving the youth alone.

Night came, warm and clear. Shinzaburō made fast the doors, bound the precious amulet about his waist, entered his mosquito-net, and by the glow of a night-lantern began to recite the Ubō-Darani-Kyō. For a long time he chanted the words, comprehending little of their meaning;—then he tried to obtain some rest. But his mind was still too much disturbed by the strange events of the day. Midnight passed; and no sleep came to him. At last he heard the boom of the great temple-bell of Dentsu-In announcing the eighth hour.[15]

It ceased; and Shinzaburō suddenly heard the sound of geta approaching from the old direction,—but this time more slowly: karan-koron, karan-koron! At once a cold sweat broke over his forehead. Opening the sutra hastily, with trembling hand, he began again to recite it aloud. The steps came nearer and nearer,—reached the live hedge,—stopped! Then, strange to say, Shinzaburō felt unable to remain under his mosquito-net: something stronger even than his fear impelled him to look; and, instead of continuing to recite the Ubō-Darani-Kyō, he foolishly approached the shutters, and through a chink peered out into the night. Before the house he saw O-Tsuyu standing, and O-Yoné with the peony-lantern; and both of them were gazing at the Buddhist texts pasted above the entrance. Never before—not even in what time she lived—had O-Tsuyu appeared so beautiful; and Shinzaburō felt his heart drawn towards her with a power almost resistless. But the terror of death and the terror of the unknown restrained; and there went on within him such a struggle between his love and his fear that he became as one suffering in the body the pains of the Shō-netsu hell.[16]

Presently he heard the voice of the maid-servant, saying:—

“My dear mistress, there is no way to enter. The heart of Hagiwara Sama must have changed. For the promise that he made last night has been broken; and the doors have been made fast to keep us out…. We cannot go in to-night…. It will be wiser for you to make up your mind not to think any more about him, because his feeling towards you has certainly changed. It is evident that he does not want to see you. So it will be better not to give yourself any more trouble for the sake of a man whose heart is so unkind.”

But the girl answered, weeping:—

“Oh, to think that this could happen after the pledges which we made to each other!… Often I was told that the heart of a man changes as quickly as the sky of autumn;—yet surely the heart of Hagiwara Sama cannot be so cruel that he should really intend to exclude me in this way!… Dear Yone, please find some means of taking me to him…. Unless you do, I will never, never go home again.”

Thus she continued to plead, veiling her face with her long sleeves,—and very beautiful she looked, and very touching; but the fear of death was strong upon her lover.

O-Yoné at last made answer,—“My dear young lady, why will you trouble your mind about a man who seems to be so cruel?… Well, let us see if there be no way to enter at the back of the house: come with me!”

And taking O-Tsuyu by the hand, she led her away toward the rear of the dwelling; and there the two disappeared as suddenly as the light disappears when the flame of a lamp is blown out.

 

[15] According to the old Japanese way of counting time, this yatsudoki or eighth hour was the same as our two o’clock in the morning. Each Japanese hour was equal to two European hours, so that there were only six hours instead of our twelve; and these six hours were counted backwards in the order,—9, 8, 7, 6, 5, 4. Thus the ninth hour corresponded to our midday, or midnight; half-past nine to our one o’clock; eight to our two o’clock. Two o’clock in the morning, also called “the Hour of the Ox,” was the Japanese hour of ghosts and goblins.

[16] En-netsu or Shō-netsu (Sanscrit “Tapana”) is the sixth of the Eight Hot Hells of Japanese Buddhism. One day of life in this hell is equal in duration to thousands (some say millions) of human years.

 

IX

Night after night the shadows came at the Hour of the Ox; and nightly Shinzaburō heard the weeping of O-Tsuyu. Yet he believed himself saved,—little imagining that his doom had already been decided by the character of his dependents.

Tomozō had promised Yusai never to speak to any other person—not even to O-Miné—of the strange events that were taking place. But Tomozō was not long suffered by the haunters to rest in peace. Night after night O-Yoné entered into his dwelling, and roused him from his sleep, and asked him to remove the o-fuda placed over one very small window at the back of his master’s house. And Tomozō, out of fear, as often promised her to take away the o-fuda before the next sundown; but never by day could he make up his mind to remove it,—believing that evil was intended to Shinzaburō. At last, in a night of storm, O-Yoné startled him from slumber with a cry of reproach, and stooped above his pillow, and said to him: “Have a care how you trifle with us! If, by to-morrow night, you do not take away that text, you shall learn how I can hate!” And she made her face so frightful as she spoke that Tomozō nearly died of terror.

O-Miné, the wife of Tomozō, had never till then known of these visits: even to her husband they had seemed like bad dreams. But on this particular night it chanced that, waking suddenly, she heard the voice of a woman talking to Tomozō. Almost in the same moment the talk-ing ceased; and when O-Miné looked about her, she saw, by the light of the night-lamp, only her husband,—shuddering and white with fear. The stranger was gone; the doors were fast: it seemed impossible that anybody could have entered. Nevertheless the jealousy of the wife had been aroused; and she began to chide and to question Tomozō in such a manner that he thought himself obliged to betray the secret, and to explain the terrible dilemma in which he had been placed.

Then the passion of O-Miné yielded to wonder and alarm; but she was a subtle woman, and she devised immediately a plan to save her husband by the sacrifice of her master. And she gave Tomozō a cunning counsel,—telling him to make conditions with the dead.

They came again on the following night at the Hour of the Ox; and O-Miné hid herself on hearing the sound of their coming,—karan-koron, karan-koron! But Tomozō went out to meet them in the dark, and even found courage to say to them what his wife had told him to say:—

“It is true that I deserve your blame;—but I had no wish to cause you anger. The reason that the o-fuda has not been taken away is that my wife and I are able to live only by the help of Hagiwara Sama, and that we cannot expose him to any danger without bringing misfortune upon ourselves. But if we could obtain the sum of a hundred ryō in gold, we should be able to please you, because we should then need no help from anybody. Therefore if you will give us a hundred ryō, I can take the o-fuda away without being afraid of losing our only means of support.”

When he had uttered these words, O-Yoné and O-Tsuyu looked at each other in silence for a moment. Then O-Yoné said:—

“Mistress, I told you that it was not right to trouble this man, —as we have no just cause of ill will against him. But it is certainly useless to fret yourself about Hagiwara Sama, because his heart has changed towards you. Now once again, my dear young lady, let me beg you not to think any more about him!”

But O-Tsuyu, weeping, made answer:—

“Dear Yone, whatever may happen, I cannot possibly keep myself from thinking about him! You know that you can get a hundred ryō to have the o-fuda taken off…. Only once more, I pray, dear Yone!—only once more bring me face to face with Hagiwara Sama,—I beseech you!” And hiding her face with her sleeve, she thus continued to plead.

“Oh! why will you ask me to do these things?” responded O-Yoné. “You know very well that I have no money. But since you will persist in this whim of yours, in spite of all that I can say, I suppose that I must try to find the money somehow, and to bring it here to-morrow night….” Then, turning to the faithless Tomozō, she said:—“Tomozō, I must tell you that Hagiwara Sama now wears upon his body a mamori called by the name of Kai-On-Nyōrai, and that so long as he wears it we cannot approach him. So you will have to get that mamori away from him, by some means or other, as well as to remove the o-fuda.”

Tomozō feebly made answer:—

“That also I can do, if you will promise to bring me the hundred ryō.”

“Well, mistress,” said O-Yoné, “you will wait,—will you not,—until to-morrow night?”

“Oh, dear Yoné!” sobbed the other,—“have we to go back to-night again without seeing Hagiwara Sama? Ah! it is cruel!”

And the shadow of the mistress, weeping, was led away by the shadow of the maid.

 

X

Another day went, and another night came, and the dead came with it. But this time no lamentation was heard without the house of Hagiwara; for the faithless servant found his reward at the Hour of the Ox, and removed the o-fuda. Moreover he had been able, while his master was at the bath, to steal from its case the golden mamori, and to substitute for it an image of copper; and he had buried the Kai-On-Nyōrai in a desolate field. So the visitants found nothing to oppose their entering. Veiling their faces with their sleeves they rose and passed, like a streaming of vapor, into the little window from over which the holy text had been torn away. But what happened thereafter within the house Tomozō never knew.

The sun was high before he ventured again to approach his master’s dwelling, and to knock upon the sliding-doors. For the first time in years he obtained no response; and the silence made him afraid. Repeatedly he called, and received no answer. Then, aided by O-Miné, he succeeded in effecting an entrance and making his way alone to the sleeping-room, where he called again in vain. He rolled back the rumbling shutters to admit the light; but still within the house there was no stir. At last he dared to lift a corner of the mosquito-net. But no sooner had he looked beneath than he fled from the house, with a cry of horror.

Shinzaburō was dead—hideously dead;—and his face was the face of a man who had died in the uttermost agony of fear;—and lying beside him in the bed were the bones of a woman! And the bones of the arms, and the bones of the hands, clung fast about his neck.

 

XI

Hakuōdō Yusai, the fortune-teller, went to view the corpse at the prayer of the faithless Tomozō. The old man was terrified and astonished at the spectacle, but looked about him with a keen eye. He soon perceived that the o-fuda had been taken from the little window at the back of the house; and on searching the body of Shinzaburō, he discovered that the golden mamori had been taken from its wrapping, and a copper image of Fudō put in place of it. He suspected Tomozō of the theft; but the whole occurrence was so very extraordinary that he thought it prudent to consult with the priest Ryōseki before taking further action. Therefore, after having made a careful examination of the premises, he betook himself to the temple Shin-Banzui-In, as quickly as his aged limbs could bear him.

Ryōseki, without waiting to hear the purpose of the old man’s visit, at once invited him into a private apartment.

“You know that you are always welcome here,” said Ryōseki. “Please seat yourself at ease…. Well, I am sorry to tell you that Hagiwara Sama is dead.”

Yusai wonderingly exclaimed:—“Yes, he is dead;—but how did you learn of it?”

The priest responded:—

“Hagiwara Sama was suffering from the results of an evil karma; and his attendant was a bad man. What happened to Hagiwara Sama was unavoidable;—his destiny had been determined from a time long before his last birth. It will be better for you not to let your mind be troubled by this event.”

Yusai said:—

“I have heard that a priest of pure life may gain power to see into the future for a hundred years; but truly this is the first time in my existence that I have had proof of such power…. Still, there is another matter about which I am very anxious….”

“You mean,” interrupted Ryōseki, “the stealing of the holy mamori, the Kai-On-Nyōrai. But you must not give yourself any concern about that. The image has been buried in a field; and it will be found there and returned to me during the eighth month of the coming year. So please do not be anxious about it.”

More and more amazed, the old ninsomi ventured to observe:—

“I have studied the In-Yō,[17] and the science of divination; and I make my living by telling peoples’ fortunes;—but I cannot possibly understand how you know these things.”

Ryōseki answered gravely:—

“Never mind how I happen to know them…. I now want to speak to you about Hagiwara’s funeral. The House of Hagiwara has its own family-cemetery, of course; but to bury him there would not be proper. He must be buried beside O-Tsuyu, the Lady Iijima; for his karma-relation to her was a very deep one. And it is but right that you should erect a tomb for him at your own cost, because you have been indebted to him for many favors.”

Thus it came to pass that Shinzaburō was buried beside O-Tsuyu, in the cemetery of Shin-Banzui-In, in Yanaka-no-Sasaki.

—Here ends the story of the Ghosts in the Romance of the Peony-Lantern.—

My friend asked me whether the story had interested me; and I answered by telling him that I wanted to go to the cemetery of Shin-Banzui-In,—so as to realize more definitely the local color of the author’s studies.

“I shall go with you at once,” he said. “But what did you think of the personages?”

“To Western thinking,” I made answer, “Shinzaburō is a despicable creature. I have been mentally comparing him with the true lovers of our old ballad-literature. They were only too glad to follow a dead sweetheart into the grave; and nevertheless, being Christians, they believed that they had only one human life to enjoy in this world. But Shinzaburō was a Buddhist,—with a million lives behind him and a million lives before him; and he was too selfish to give up even one miserable existence for the sake of the girl that came back to him from the dead. Then he was even more cowardly than selfish. Although a samurai by birth and training, he had to beg a priest to save him from ghosts. In every way he proved himself contemptible; and O-Tsuyu did quite right in choking him to death.”

“From the Japanese point of view, likewise,” my friend responded, “Shinzaburō is rather contemptible. But the use of this weak character helped the author to develop incidents that could not otherwise, perhaps, have been so effectively managed. To my thinking, the only attractive character in the story is that of O-Yoné: type of the old-time loyal and loving servant,—intelligent, shrewd, full of resource,—faithful not only unto death, but beyond death…. Well, let us go to Shin-Banzui-In.”

We found the temple uninteresting, and the cemetery an abomination of desolation. Spaces once occupied by graves had been turned into potato-patches. Between were tombs leaning at all angles out of the perpendicular, tablets made illegible by scurf, empty pedestals, shattered water-tanks, and statues of Buddhas without heads or hands. Recent rains had soaked the black soil,—leaving here and there small pools of slime about which swarms of tiny frogs were hopping. Everything—excepting the potato-patches—seemed to have been neglected for years. In a shed just within the gate, we observed a woman cooking; and my companion presumed to ask her if she knew anything about the tombs described in the Romance of the Peony-Lantern.

“Ah! the tombs of O-Tsuyu and O-Yoné?” she responded, smiling;—“you will find them near the end of the first row at the back of the temple—next to the statue of Jizo.”

Surprises of this kind I had met with elsewhere in Japan.

We picked our way between the rain-pools and between the green ridges of young potatoes,—whose roots were doubtless feeding on the sub-stance of many another O-Tsuyu and O-Yoné;—and we reached at last two lichen-eaten tombs of which the inscriptions seemed almost obliterated. Beside the larger tomb was a statue of Jizo, with a broken nose.

“The characters are not easy to make out,” said my friend—“but wait!”…. He drew from his sleeve a sheet of soft white paper, laid it over the inscription, and began to rub the paper with a lump of clay. As he did so, the characters appeared in white on the blackened surface.

“Eleventh day, third month—Rat, Elder Brother, Fire—Sixth year of Horéki [A. D. 1756].’… This would seem to be the grave of some innkeeper of Nedzu, named Kichibei. Let us see what is on the other monument.”

With a fresh sheet of paper he presently brought out the text of a kaimyō, and read,—

“En-myō-In, Hō-yō-I-tei-ken-shi, Hō-ni’:—‘Nun-of-the-Law, Illustrious, Pure-of-heart-and-will, Famed-in-the-Law,—inhabiting the Mansion-of-the-Preaching-of-Wonder.’…. The grave of some Buddhist nun.”

“What utter humbug!” I exclaimed. “That woman was only making fun of us.”

“Now,” my friend protested, “you are unjust to the woman! You came here because you wanted a sensation; and she tried her very best to please you. You did not suppose that ghost-story was true, did you?”

 

[17] The Male and Female principles of the universe, the Active and Passive forces of Nature. Yusai refers here to the old Chinese nature-philosophy,—better known to Western readers by the name FENG-SHUI.

Saturday, 20 March 2021

The Prayer of Manasseh (translated into English - King James Bible)

               O Lord, Almighty God of our fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and of their righteous seed; who hast made heaven and earth, with all the ornament thereof; who hast bound the sea by the word of thy commandment; who hast shut up the deep, and sealed it by thy terrible and glorious name; whom all men fear, and tremble before thy power; for the majesty of thy glory cannot be borne, and thine angry threatening toward sinners is importable: but thy merciful promise is unmeasurable and unsearchable; for thou art the most high Lord, of great compassion, longsuffering, very merciful, and repentest of the evils of men. Thou, O Lord, according to thy great goodness hast promised repentance and forgiveness to them that have sinned against thee: and of thine infinite mercies hast appointed repentance unto sinners, that they may be saved. Thou therefore, O Lord, that art the God of the just, hast not appointed repentance to the just, as to Abraham, and Isaac, and Jacob, which have not sinned against thee; but thou hast appointed repentance unto me that am a sinner: for I have sinned above the number of the sands of the sea. My transgressions, O Lord, are multiplied: my transgressions are multiplied, and I am not worthy to behold and see the height of heaven for the multitude of mine iniquities. I am bowed down with many iron bands, that I cannot lift up mine head, neither have any release: for I have provoked thy wrath, and done evil before thee: I did not thy will, neither kept I thy commandments: I have set up abominations, and have multiplied offences. Now therefore I bow the knee of mine heart, beseeching thee of grace. I have sinned, O Lord, I have sinned, and I acknowledge mine iniquities: wherefore, I humbly beseech thee, forgive me, O Lord, forgive me, and destroy me not with mine iniquites. Be not angry with me for ever, by reserving evil for me; neither condemn me to the lower parts of the earth. For thou art the God, even the God of them that repent; and in me thou wilt shew all thy goodness: for thou wilt save me, that am unworthy, according to thy great mercy. Therefore I will praise thee for ever all the days of my life: for all the powers of the heavens do praise thee, and thine is the glory for ever and ever. Amen.

Friday, 19 March 2021

Friday's Sung Word: "Dona Aracy" by Noel Rosa (in Portuguese)

 Dona Aracy! Dona Aracy!
Quero saber:
Como anda isso por aí?

Como vai o seu Malhado*?
Seu marido em certidão
Inda está desconfiado
(inda está desconfiado)
Que é lesado pelo irmão.

Como vai a sua filha?
Que namora no porão
Se a senhora não estrilha
(se a senhora não estrilha)
Quero uma apresentação.

Como vão as suas jóias?
Tão bonitas, eu não nego
Não passavam de pinoias
(não passavam de pinoias)
Davam dez tostões no prego.

Que foi feito do Renato?
Que malvado, que troféu
Que pisava em meu sapato
(que pisava em meu sapato)
E cuspia em meu chapéu.

 * seu Malhado whose real name was Serafim Vieira da Cunha was a taxi driver that was very naive, ignoring what was happening in his house.

 

You can listen  "Dona Aracy" sung by the Tangarás Group here.

Thursday, 18 March 2021

Thursday's Serial: "O Guarani" by José de Alencar (in Portuguese) - X

Capítulo XIII: Trama

Tornemos ao lugar onde deixamos Loredano e seus dois companheiros.

O italiano depois que Álvaro e Peri se afastaram, levantou-se; passada a primeira emoção, sentira um acesso de raiva e desespero por lhe escaparem os seus inimigos.

Um instante lembrou-se de chamar os cúmplices para atacar o cavalheiro e o índio; mas essa idéia desvaneceu-se logo; o aventureiro conhecia os homens que o seguiam; sabia que podia fazer deles assassinos, mas nunca homens de energia e resolução.

Ora, os dois inimigos que tinha a combater, eram respeitáveis; e Loredano temeu comprometer ainda mais a sua causa, já muito mal parada. Devorou pois em silêncio a sua raiva, e começou a refletir nos meios de sair da posição difícil em que se achava.

Neste meio tempo Rui Soeiro e Bento Simões vinham-se aproximando receosos do que tinham visto, e temendo o menor incidente que complicasse a situação.

Loredano e seus companheiros olharam-se em silêncio um momento; havia nos olhos destes últimos uma interrogação muda e inquieta, a que respondia perfeitamente o rosto pálido e contraído do italiano.

— Não era ele!... murmurou o aventureiro com a voz surda.

— Como sabeis?

— Se fosse, acreditais que me deixasse a vida?

— É verdade; mas quem foi então?

— Não sei; porém agora pouco importa. Quem quer que fosse, é um homem que sabe o nosso segredo e pode denunciá-lo, se já não o fez.

— Um homem?... murmurou Bento Simões que até então se conservava silencioso.

— Sim; um homem. Quereis que fosse uma sombra?

— Uma sombra não, mas um espírito! acudiu o aventureiro.

O italiano sorriu de escárnio.

— Os espíritos têm mais que fazer para se ocuparem com o que vai por este mundo; guardai as vossas abusões, e pensemos seriamente no partido que devemos tomar.

— Lá quanto a isso, Loredano, é escusado; ninguém me tira que anda em tudo isto uma coisa sobrenatural.

— Quereis calar-vos, estúpido carola! replicou o italiano com impaciência.

— Estúpido!... Estúpido sois vós que não vistes que não há ouvido de criatura que pudesse ouvir as nossas palavras, nem voz humana que saia da terra. Vinde! E vou mostrar-vos se o que digo é ou não é verdade.

Os dois acompanharam Bento Simões e voltaram à touça de cardos, onde tivera lugar a sua entrevista.

— Ide, Rui e falai à goela despregada para ver se Loredano ouve uma palavra sequer.

Com efeito a experiência mostrou-lhes o que Peri tinha conhecido; que o som da voz entaipado dentro daquela espécie de tubo, se elevava e perdia no ar, sem que dos lados se pudesse perceber a menor frase. Se porém o italiano se tivesse colocado sobre o formigueiro que penetrava até ao chão onde há pouco estavam sentados, teria tido a explicação da cena anterior.

— Agora, disse Bento Simões, entrai; eu gritarei e vereis que a palavra vos passará pela cabeça e não sairá da terra.

— Quanto a isso pouco se me dá, respondeu o italiano. A outra observação, sim, tranqüiliza-me. O homem que nos ameaçou não ouviu; desconfia apenas.

— Ainda insistis em que fosse um homem?

— Escutai, amigo Bento Simões; há uma coisa de que tenho mais medo do que de uma cobra; é de um homem visionário.

— Visionário! dizei crente!

— Um vale outro. Visionário ou crente, se me falais outra vez em espíritos e milagres, prometo-vos que ficareis neste lugar onde servireis de carniça aos urubus.

O aventureiro tornou-se esverdinhado; não era a idéia da morte e sim da pena eterna que segundo uma crença religiosa, sofrem as almas cujos corpos ficam insepultos, o que mais o horrorizava.

— Pensastes?

— Sim.

— Admitis que fosse um homem?

— Admito tudo.

— Jurais.

— Juro.

— Sobre...

— Sobre a minha salvação.

O italiano soltou o braço do miserável, que caiu de joelhos pedindo ao Deus que ofendia perdão para o perjúrio que acabava de cometer.

Rui Soeiro voltou: os três seguiram calados o caminho que tinham feito, Loredano pensativo, seus companheiros cabisbaixos.

Sentaram-se à sombra de uma árvore; ai permaneceram quase uma hora, sem saber o que deviam fazer, nem o que podiam esperar. A posição era critica, reconheciam que se achavam num desses lances da vida, em que um passo, um movimento, precipita o homem no fundo do abismo, ou o salva da morte que vai cair sobre ele.

Loredano media a situação com a audácia e energia que nunca o abandonava nas ocasiões extremas; uma lata violenta se travara neste homem; só tinha agora um sentimento, uma fibra; era a sede ardente do gozo, sensualidade exacerbada pelo ascetismo do claustro e o isolamento do deserto. Comprimida desde a infância, a sua organização se expandira com veemência no meio deste pais vigoroso, aos raios do sol ardente que fazia borbulhar o sangue.

Então, no delírio dos instintos materiais, surgiram duas paixões violentas.

Uma era a paixão do ouro; a esperança de poder um dia deleitar-se na contemplação do tesouro fabuloso que como Tântalo ele ia tocar e fugia-lhe.

A outra era paixão do amor; a febre que lhe requeimava o sangue quando via aquela menina inocente e cândida, que parecia não dever inspirar senão afeições castas.

A lata que naquele momento o agitava, dava-se entre essas duas paixões. Devia fugir e salvar o seu tesouro, perdendo Cecília? Devia ficar e arriscar a vida para saciar o seu desejo infrene?

As vezes dizia consigo que bastava-lhe a riqueza para poder escolher no mundo uma mulher que amasse; outras parecia-lhe que o universo inteiro sem Cecília ficaria deserto, e inútil lhe seria todo o ouro que ia conquistar.

Por fim ergueu a cabeça. Seus companheiros esperavam uma palavra sua como o oráculo do seu destino; prepararam-se para ouvi-lo.

— Só há duas coisas a fazer, ou entrarmos na casa, ou fugirmos daqui mesmo; é preciso resolver. Que pensais vós?

— Eu penso, disse Bento Simões trêmulo ainda, que devemos fugir quanto antes, e andar dia e noite sem parar.

— E vós, Rui, sois do mesmo aviso?

— Não; fugir é nos denunciar e perder. Três homens sós neste sertão, obrigados a evitar o povoado, não podem viver; temos inimigos por toda a parte.

— Que propondes então?

— Que entremos em casa como se nada tivesse passado; ou estamos descobertos, e neste caso ainda faltam as provas para nos condenarem; ou ignoram tudo e não corremos o menor risco.

— Tendes razão, disse o italiano, devemos voltar; nessa casa está a nossa fortuna, ou a nossa ruína. Achamo-nos numa posição em que devemos ganhar tudo ou perder tudo.

Houve longa pausa durante que o italiano refletia.

— Com quantos homens contais, Rui? perguntou ele.

— Com oito.

— E vós, Bento?

— Sete.

— Decididos?

— Prontos ao menor sinal.

— Bem, disse o italiano com o desempeno de um chefe dispondo o plano da batalha; trazei cada um os vossos homens amanhã a esta hora; é preciso que à noite tudo esteja concluído.

— E agora o que vamos fazer? perguntou Bento Simões.

— Vamos esperar que escureça; à boca da noite nos achegaremos da casa. Um de nós à sorte entrará primeiro; se nada houver, dará sinal aos outros. Assim, quando um se perca, dois ao menos terão ainda esperança de salvar-se.

Os aventureiros resolveram passar o dia no mato; uma caça, algumas frutas silvestres deram-lhes simples mas abundante refeição.

Por volta de cinco horas da tarde se encaminharam à casa, a fim de sondarem o que passava, e realizarem o seu projeto.

Antes de partirem, Loredano carregou a clavina, mandou seus companheiros carregar as suas, e disse-lhes:

— Assentai bem nisto. Na posição difícil em que estamos, quem não é nosso amigo é nosso inimigo. Pode ser um espião, um denunciante; em todo o caso será depois menos um que teremos contra nós.

Os dois compreenderam a justeza dessa observação, e seguiram com as armas engatilhadas, olho vivo e ouvido alerta.

Apesar porém da sua atenção, não viram agitar-se as folhas a dois passos deles e estender-se pelos arbustos uma ondulação que parecia produzida pela correnteza do vento.

Era Peri; havia um quarto de hora que ele acompanhava os aventureiros como a sua sombra; o índio deixando D. Antônio dera pela sua ausência e conjeturando que eles tramavam alguma coisa, lançou-se em sua procura.

O italiano e seus companheiros caminhavam já havia pedaço, quando Bento Simões parou:

— Quem entrará primeiro?

— A sorte decidirá, respondeu Rui.

— Como?

— Desta maneira, disse o italiano. Vedes aquela árvore? O que primeiro chegar a ela será o último a entrar; o último será o primeiro.

— Está dito!

Os três meteram as armas à cinta e prepararam-se para a corrida.

Peri ouvindo-os teve uma inspiração: os aventureiros iam separar-se; como Loredano, ele também disse consigo:

— O último será o primeiro.

E tomando três flechas, esticou a corda do arco; mataria os aventureiros sem que um percebesse a morte dos outros.

Os três partiram; mas não tinham feito uma braça de caminho quando Bento Simões tropeçando, foi de encontro a Loredano, e estendeu-se no chão, ao fio comprido do lombo.

Loredano soltou uma blasfêmia, Bento gritou misericórdia; Rui que já ia adiante, voltou julgando que alguma coisa sucedia.

O plano de Peri tinha gorado.

— Sabeis, disse Loredano, que no páreo perde aquele que se deixou cair. Sereis o primeiro, amigo Bento.

O aventureiro não tugiu.

Peri não perdera a esperança de lhe deparar a fortuna outra ocasião favorável para realizar o seu projeto; seguiu-os. Foi então que de longe por baixo das árvores avistou Álvaro na mesma direção em que iam os aventureiros; despedindo uma seta por elevação dera ao cavalheiro o primeiro sinal, e os outros que o fizeram afastar-se.

Deixando Álvaro, a intenção do índio era atalhar os aventureiros, esperá-los junto à cerca; e quando eles se separassem para entrar um a um, matá-los.

Mas uma fatalidade parecia perseguir o índio, e proteger seus inimigos.

Quando Bento Simões, destacando-se dos companheiros, entrou a cerca, Peri ouviu naquela direção a voz de Cecília que voltava do passeio com seu pai e sua prima.

A mão do índio, que nunca tremera no meio do combate, caiu inerte; escapou-lhe o arco, só com a idéia de que a seta que ia atirar pudesse assustar a menina, quanto mais ofendê-la.

Bento Simões passou incólume.

 

 

Capítulo XIV: A Xácara

Peri viu passar pouco depois Loredano e Rui Soeiro.

Era a terceira vez que os aventureiros depois de estarem na sua mão lhe escapavam por uma espécie de fatalidade.

O índio refletiu alguns momentos e tomou uma resolução definitiva; modificou inteiramente o seu plano. A princípio decidira não atacar os três inimigos de frente, não porque os temesse, mas sim porque receava que morrendo pudessem realizar a salvo o projeto, cujo segredo só ele sabia.

Conheceu porém que não havia remédio senão recorrer a este expediente; o tempo corria; de um momento para outro podia o italiano executar a sua trama.

O que precisava era achar um meio para, no caso de sucumbir, prevenir a D. Antônio de Mariz do perigo que o ameaçava; este meio havia já acudido ao pensamento do índio.

Foi ter com Álvaro que o esperava.

O moço já o tinha esquecido; pensava em Cecília, na sua afeição quebrada, na sua mais doce esperança marcha, e talvez perdida para sempre.

Às vezes também apresentava-se ao seu espírito a imagem melancólica de Isabel; lembrava-se que ela também amava, e não era amada. Esta lembrança criava certo laço entre ele e a moca; ambos sofriam pela mesma causa, ambos sentiam o mesmo pesar, e curtiam igual desengano.

Depois vinha a idéia de que era a ele que Isabel amava; sem querer repassava na memória as ternas palavras; revia o sorriso triste e os olhares de fogo que se aveludavam com a languidez do amor. Parecia-lhe que sentia ainda o hálito perfumado da moça, a pressão da cabeça desfalecida em seu ombro, o contato das mãos trêmulas, e o eco das queixas murmuradas pela voz maviosa.

O coração lhe palpitava com violência; esquecia-se revendo a bela imagem, de um moreno suave, a que o amor dava reflexos e uma auréola esplêndida.

Mas de repente estremecia, como se a moça ainda estivesse perto dele; passava a mão pela fronte para arrancar as reminiscências que o incomodavam; e tornava à indiferença de Cecília e ao desengano de suas esperanças.

Quando Peri se aproximou, Álvaro estava num dos momentos de tédio e desapego da vida, que sucedem às dores profundas.

— Dize-me, Peri. Falaste de inimigos?

— Sim; respondeu o índio.

— Quero conhecê-los.

— Para quê?

— Para atacá-los.

— Mas são três.

— Melhor.

O índio hesitou:

— Não; Peri quer combater só os inimigos de sua senhora; se ele morrer, tu saberás tudo; acaba então o que Peri tiver começado.

— Para que este mistério? Não podes dizer já quem são esses inimigos?

— Peri pode; mas não quer dizer.

— Por quê?

— Porque tu és bom e pensas que os outros também são; tu defenderás os maus.

— Oh! que não. Fala!

— Ouve. Se Peri não aparecer amanhã, tu não tornarás a vê-lo; mas a alma de Peri voltará para te dizer os nomes deles.

— Como?

— Tu verás. São três; querem ofender a senhora, matar seu pai, a ti, a todos da casa. Têm outros que os seguem.

— Uma revolta!... exclamou Álvaro.

— O primeiro deles quer fugir e levar Ceci, que tu amas; mas Peri não deixará.

— É impossível! disse o moço surpreendido.

— Peri te diz a verdade.

— Não creio!...

Com efeito o cavalheiro atribuindo as desconfianças do índio a uma exageração filha da sua dedicação extrema pela filha de D. Antônio, não podia acreditar no horrível atentado: sua direitura de sentimentos repelia a possibilidade de um crime tal!

O fidalgo era amado e respeitado por todos os aventureiros; nunca durante dez anos que o moço o acompanhava, se tinha dado na banda um só ato de insubordinação contra a pessoa do chefe; havia faltas de disciplina, rixas entres os companheiros, tentativas de deserção; mas não passava disto.

O índio sabia que Álvaro duvidaria do que se passava; e por isso se obstinava em guardar parte do segredo, receando que o moço com seu cavalheirismo não tomasse o partido dos três aventureiros.

— Tu duvidas de Peri?

— Quem faz uma acusação tal, precisa prová-la. Tu és um amigo, Peri; mas os outros também o são, e têm o direito de se defenderem.

— Quando um homem vai morrer, tu julgas que ele mente? perguntou o índio com firmeza.

— Que queres dizer com isso?

— Peri vai vingar sua senhora; vai se separar de tudo quanto ama; se ele perder a vida, dirás ainda que se engana?

Álvaro foi abalado pelas palavras do índio.

— Melhor é que fales a D. Antônio de Mariz.

— Não; ele e tu servem para combater homens que atacam pela frente; Peri sabe caçar o tigre na floresta, e esmagar a cobra que vai lançar o bote.

— Mas então o que queres de mim?

— Que se Peri morrer, acredites no que ele te diz e faças o que ele fez; que salves a senhora!

— Assassinar?... Nunca, Peri; nunca o meu braço brandirá o ferro senão contra o ferro!

O índio lançou ao moço um olhar que brilhou nas trevas.

— Tu não amas Ceci!

Álvaro estremeceu.

— Se tu a amasses, matarias teu irmão para livrá-la de um perigo.

— Peri, talvez não compreendas o que vou dizer-te. Daria a minha vida sem hesitar por Cecília; mas a minha honra pertence a Deus e à memória de meu pai.

Os dois homens olharam-se um momento em silêncio; ambos tinham a mesma grandeza de alma e a mesma nobreza de sentimentos; entretanto as circunstâncias da vida haviam criado neles um contraste.

Em Álvaro, a honra e um espírito de lealdade cavalheiresca dominavam todas as suas ações; não havia afeição ou interesse que pudesse quebrar a linha invariável, que ele havia traçado, e era a linha do dever.

Em Peri a dedicação sobrepujava tudo; viver para sua senhora, criar em torno dela uma espécie de providência humana, era a sua vida; sacrificaria o mundo se possível fosse, contanto que pudesse, como o Noé dos índios, salvar uma palmeira onde abrigar Cecília.

Entretanto essas duas naturezas, uma filha da civilização, a outra filha da liberdade selvagem, embora separadas por distancia imensa, compreendiam-se: a sorte lhes traçara um caminho diferente; mas Deus vazara em suas almas o mesmo germe do heroísmo que nutre os grandes sentimentos.

Peri conheceu que Álvaro não cederia; Álvaro sabia que Peri apesar de sua recusa, cumpriria exatamente o que tinha resolvido.

O índio a princípio parecia impressionado pela obstinação do cavalheiro; porém ergueu a cabeça com um gesto altivo, e batendo com a mão no peito largo e vitorioso, disse em tom de energia:

— Peri só, defenderá sua senhora: não precisa de ninguém. É forte; tem como a andorinha as asas de suas flechas; como a cascavel o veneno das setas; como o tigre a força do seu braço; como a ema a velocidade de sua carreira. Só pode morrer uma vez; mas uma vida lhe basta.

— Pois bem, amigo, respondeu o cavalheiro com nobreza, vais realizar o teu sacrifício; eu cumprirei o meu dever. Tenho uma vida também, e a minha espada. Farei de uma a sombra de Cecília; com a outra traçarei em torno dela um circulo de ferro. Podes ficar certo que os inimigos que passarem por cima de teu corpo, acharão o meu antes de chegarem à tua senhora.

— Tu és grande; podias ter nascido no deserto, e ser o rei das florestas; Peri te chamaria irmão.

Apertaram as mãos e dirigiram-se a casa; em caminho Álvaro lembrou-se que ainda não conhecia os homens contra os quais tinha de defender Cecília: perguntou seus nomes; Peri recusou formalmente e prometeu que o cavalheiro saberia, quando fosse tempo.

O índio tinha a sua idéia.

Chegando à casa os dois separaram-se; Álvaro ganhou o aposento que ocupava; Peri encaminhou-se para o jardim de Cecília.

Eram então oito horas da noite; toda a família se achava reunida na ceia; o quarto da menina estava às escuras. Peri examinou os arredores para ver se tudo estava tranqüilo e em sossego; e sentou-se num banco do jardim.

Meia hora depois uma luz esclareceu a janela do quarto, e a porta abrindo-se deixou ver o corpinho gracioso de Cecília que destacava no vão esclarecido.

A menina avistando o índio correu para ele.

— Meu pobre Peri, disse ela; tu sofreste hoje muito, não é verdade? E achaste tua senhora bem má e bem ingrata, porque te mandou partir! Mas agora, meu pai disse: Ficarás conosco para sempre.

— Tu és boa, senhora: tu choravas quando Peri ia partir; pediste para ele ficar.

— Então não tens queixa de Ceci? disse a menina sorrindo.

— O escravo pode ter queixa de sua senhora? tornou o índio simplesmente.

— Mas tu não és escravo!... respondeu Cecília com um gesto de contrariedade; tu és um amigo sincero e dedicado. Duas vezes me salvaste a vida; fazes impossíveis para me veres contente e satisfeita; todos os dias te arriscas a morrer por minha causa.

O índio sorriu.

— Que queres que Peri faça de sua vida, senhora?

— Quero que estime sua senhora e lhe obedeça, e aprenda o que ela lhe ensinar, para ser um cavalheiro como meu irmão D. Diogo e o Sr. Álvaro.

Peri abanou a cabeça.

— Olha, continuou a menina; Ceci vai te ensinar a conhecer o Senhor do Céu, e a rezar também e ler bonitas historias. Quando souberes tudo isto, ela bordará um manto de seda para ti; terá uma espada, e uma cruz no peito. Sim?

— A planta precisa de sol para crescer; a flor precisa de água para abrir; Peri precisa de liberdade para viver.

— Mas tu serás livres; e nobre como meu pai!

— Não!... O pássaro que voa nos ares cai, se lhe quebram as asas; o peixe que nada no rio morre, se o deitam em terra; Peri será como o pássaro e como o peixe, se tu cortas as suas asas e o tiras da vida em que nasceu.

Cecília bateu com o pé em sinal de impaciência.

— Não te zanga, senhora.

— Não fazes o que Ceci pede?... Pois Ceci não te quer mais bem; nem te chamará mais seu amigo. Vê; já não guardo a flor que me deste.

E a linda menina, machucando a flor que arrancou dos cabelos, correu para o seu quarto e bateu a porta com violência.

O índio voltou pesaroso à sua cabana.

De repente cortou o silêncio da noite voz argentina, que cantava uma antiga xácara portuguesa, com sentimento e expressão arrebatadora. Os sons doces de uma guitarra espanhola faziam o acompanhamento da música.

 

A xácara dizia assim:

 

Foi um dia. — Infanção mouro

Deixou

Alcáçar de prata e ouro.

 

Montado no seu corcel.

Partiu

Sem pajem, sem anadel.

 

 

Do castelo à barbacã

Chegou;

Viu formosa castelã.

 

Aos pés daquela a quem ama

Jurou

Ser fiel à sua dama.

 

A gentil dona e senhora

Sorriu;

Ai! que isenta ela não fora!

 

"Tu és mouro; eu sou cristã":

Falou

A formosa castelã.

 

"Mouro, tens o meu amor;

Cristão,

Serás meu nobre sen hor".

 

Sua voz era um encanto,

O olhar

Quebrado, pedia tanto!

 

"Antes de ver-te, senhora,

Fui rei;

Serei teu escravo agora.

 

Por ti deixo meu alcáçar

Fiel;

Meus paços d'ouro e de nácar.

 

Por ti deixo o paraíso,

Meu céu

É teu mimoso sorriso".

 

A dona em um doce enleio

Tirou

Seu lindo colar do seio.

 

As duas almas cristãs,

Na cruz

Um beijo tornou irmãs.

 

A voz suave e meiga perdeu-se no silêncio do ermo; o eco repetiu um momento as suas doces modulações.